Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет её.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • В грехе злого человека — сеть для него, а праведник веселится и радуется.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеётся ли, — не имеет покоя.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого даёт Господь.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека — от Господа.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Мерзость для праведников — человек неправедный, и мерзость для нечестивого — идущий прямым путём.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.

  • ← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026