Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
  • Der Frevler flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt, der Gerechte fühlt sich sicher wie ein Löwe.
  • Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
  • Durch seine Frevel bekommt ein Land viele Herrscher, durch einen verständigen, einsichtsvollen Mann erhält die Ordnung Bestand.
  • Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
  • Ein Vornehmer, der die Armen unterdrückt, ist wie Regen, der alles wegschwemmt und kein Brot bringt.
  • Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
  • Wer die Unterweisung preisgibt, rühmt den Frevler, wer die Unterweisung bewahrt, bekämpft ihn.
  • Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
  • Böse Menschen verstehen nicht, was recht ist, die aber, die den HERRN suchen, verstehen alles.
  • Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als ein Reicher, der krumme Wege geht.
  • Хранящий закон — сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
  • Wer sich an die Unterweisung hält, ist ein verständiger Sohn, wer mit Verschwendern umgeht, macht seinem Vater Schande.
  • Умножающий имение своё ростом и лихвою соберёт его для благотворителя бедных.
  • Wer sein Vermögen durch Zins und Aufschlag vermehrt, sammelt für den, der Erbarmen hat mit den Armen.
  • Кто отклоняет ухо своё от слушания закона, того и молитва — мерзость.
  • Wendet einer sein Ohr ab, um die Unterweisung nicht zu hören, dann ist sogar sein Gebet ein Gräuel.
  • Совращающий праведных на путь зла сам упадёт в свою яму, а непорочные наследуют добро.
  • Wer Rechtschaffene irreführt auf einen bösen Weg, der fällt in seine eigene Grube; die Schuldlosen aber erlangen Gutes.
  • Человек богатый — мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
  • Der Reiche hält sich selbst für klug, doch ein verständiger Armer durchschaut ihn.
  • Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
  • Haben Gerechte die Oberhand, gibt es glanzvolle Zeiten, erheben sich die Frevler, verstecken sich die Menschen.
  • Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознаётся и оставляет их, тот будет помилован.
  • Wer seine Sünden verheimlicht, hat kein Glück, wer sie bekennt und meidet, findet Erbarmen.
  • Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце своё, тот попадёт в беду.
  • Selig der Mensch, der stets Ehrfurcht hat; wer aber sein Herz verhärtet, fällt ins Unglück.
  • Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
  • Ein grollender Löwe, ein gieriger Bär — ein frevelhafter Herrscher über ein schwaches Volk.
  • Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
  • Mancher Fürst ist klein an Verstand und groß als Unterdrücker; wer Ausbeutung hasst, hat ein langes Leben.
  • Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
  • Ein Mensch, auf dem Blutschuld lastet, ist flüchtig bis zum Grab; man halte ihn nicht.
  • Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадёт на одном из них.
  • Wer schuldlos seinen Weg geht, dem wird geholfen, wer krumme Wege geht, kommt auf einmal zu Fall.
  • Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
  • Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, wird satt von Armut.
  • Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
  • Ein ehrlicher Mensch erntet vielfachen Segen, wer aber hastet, um sich zu bereichern, bleibt nicht ungestraft.
  • Быть лицеприятным — нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
  • Auf die Person sehen ist nicht gut, für einen Bissen Brot wird mancher zum Verbrecher.
  • Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
  • Nach Reichtum giert ein neidischer Mensch und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird.
  • Обличающий человека найдёт после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
  • Wer einen andern zurechtweist, findet schließlich Dank, mehr als der Schmeichler.
  • Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: «это не грех», тот — сообщник грабителям.
  • Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, er tue kein Unrecht, macht sich zum Genossen des Mörders.
  • Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
  • Der Habgierige erregt Streit, wer auf den HERRN vertraut, wird reichlich gelabt.
  • Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
  • Wer auf seinen eigenen Verstand vertraut, ist ein Tor, wer in Weisheit seinen Weg geht, wird gerettet.
  • Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
  • Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel, wer seine Augen verschließt, wird viel verflucht.
  • Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
  • Erheben sich die Frevler, dann verbergen sich die Menschen, gehen sie zugrunde, dann werden die Gerechten zahlreich.

  • ← (Притчи 27) | (Притчи 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026