Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
  • und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus und Lebensunterhalt für deine Mägde.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026