Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026