Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.