Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, und Ehre der Könige ist es, eine Sache zu erforschen.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz von Königen: sie sind nicht zu erforschen.
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen;
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen,
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein übler Ruf wird nicht mehr weichen.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort in vollendeter Form.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich!
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Verräter am Tag der Not.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken;
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der HERR wird es dir vergelten.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten!
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
  • Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026