Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
  • Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
  • что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
  • Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
  • Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
  • Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
  • Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
  • Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
  • чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
  • Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
  • Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
  • Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
  • пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
  • Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
  • Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
  • Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
  • Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
  • Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
  • Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
  • уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
  • Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
  • она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
  • Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
  • Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
  • Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
  • Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
  • Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
  • Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
  • Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
  • Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
  • Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
  • Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
  • Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
  • Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
  • Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
  • Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
  • Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
  • Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
  • Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
  • Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
  • Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
  • Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
  • Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
  • Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
  • Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
  • Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
  • Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
  • Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
  • Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
  • Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
  • Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
  • Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
  • Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
  • Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
  • «много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
  • »Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
  • Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
  • Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!
  • Дайте ей от плода рук её, и да прославят её у ворот дела её!
  • Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!

  • ← (Притчи 30) | (Екклесиаст 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026