Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Folgende Worte stammen von König Lemuel; seine Mutter gab sie ihm mit auf den Weg.
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Sie sagte: »Du bist mein geliebter Sohn, die Antwort auf meine Gebete! Was soll ich dir raten?
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Lass nicht deine ganze Kraft bei den Frauen, das hat schon viele Könige zu Fall gebracht!
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Höre, Lemuel, ein König soll sich nicht betrinken und dem Wein nicht ergeben sein!
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Er könnte sonst im Rausch das Recht vernachlässigen und die Not der Bedürftigen vergessen.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Gebt den Wein lieber denen, die dahinsiechen und verbittert sind!
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Lasst sie trinken und im Rausch ihre Armut und Mühsal vergessen!
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Sprich für sie und regiere gerecht! Hilf den Armen und Unterdrückten!«
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Eine tüchtige Frau — wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Ihr Mann kann sich auf sie verlassen, sie bewahrt und vergrößert seinen Besitz.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Sie besorgt sich Wolle und Flachs und verarbeitet es mit geschickten Händen.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
Noch vor Tagesanbruch steht sie auf und bereitet das Essen; den Mägden sagt sie, was zu tun ist.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Sie hält Ausschau nach einem ertragreichen Feld und kauft es; von dem Geld, das ihre Arbeit einbringt, pflanzt sie einen Weinberg.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Unermüdlich und voller Tatkraft ist sie bei der Arbeit; was getan werden muss, das packt sie an!
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Sie merkt, dass ihr Fleiß Gewinn bringt; beim Licht der Lampe arbeitet sie bis spät in die Nacht.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Mit geschickten Händen spinnt sie ihr eigenes Garn.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Sie erbarmt sich über die Armen und gibt den Bedürftigen, was sie brauchen.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Den kalten Winter fürchtet sie nicht, denn ihre ganze Familie hat Kleider aus guter und warmer Wolle.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ihr Mann ist überall bekannt, und was er sagt, hat Gewicht im Rat der Stadt.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Sie redet nicht gedankenlos, und ihre Anweisungen gibt sie freundlich.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Sie kennt und überwacht alles, was in ihrem Haus vor sich geht — nur Faulheit kennt sie nicht!
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Ihre Kinder reden voller Stolz von ihr, und ihr Mann lobt sie mit überschwänglichen Worten:
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
»Es gibt wohl viele gute und tüchtige Frauen, aber du übertriffst sie alle!«
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht — doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem HERRN hat, dann verdient sie das höchste Lob!