Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • Die Israeliten lagerten in der moabitischen Steppe östlich des Jordan, gegenüber von Jericho. Dort ließ der HERR ihnen durch Mose sagen:
  • повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
  • »Gebt den Leviten in euren Stammesgebieten Städte, in denen sie wohnen können! Überlasst ihnen mit den Städten auch Weideland für ihre Viehherden!
  • поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
  • Die Weidefläche soll sich auf jeder Seite der Stadt 500 Meter weit ins Land erstrecken,
  • и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посередине город: таковы будут у них поля при городах.
  • so dass jede ihrer vier Seiten mindestens einen Kilometer lang ist.
  • Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
  • Gebt den Leviten insgesamt 48 Städte! Sechs davon sollen als Zufluchtsorte für Menschen dienen, die ohne Absicht jemanden getötet haben.
  • И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
  • Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Weiter sprach der HERR zu Mose:
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr den Jordan überquert und ins Land Kanaan kommt,
  • выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
  • sollt ihr Zufluchtsstädte bestimmen, in die jeder von euch fliehen kann, der ohne Absicht einen Menschen getötet hat.
  • и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлён убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
  • Dort ist er vor der Blutrache sicher, bis ihr den Fall öffentlich vor Gericht untersucht habt.
  • Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
  • Wählt dazu sechs Städte aus,
  • три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
  • drei hier im Osten und drei drüben im Land Kanaan.
  • для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
  • Sie bieten jedem von euch Schutz, auch den Ausländern, die bei euch zu Gast sind oder ständig bei euch leben. Jeder, der unabsichtlich einen Menschen getötet hat, soll dorthin fliehen.
  • Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • Wer einen anderen aber mit einem Gegenstand aus Metall, Stein oder Holz erschlägt, ist ein Mörder und muss sterben.
  • мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
  • Der nächste Verwandte des Ermordeten soll ihn töten, sobald er ihn findet.
  • если кто толкнёт кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • Denn wer aus Hass und Feindschaft einen Menschen erschlägt oder mit einem Wurfgeschoss oder mit der Faust tödlich verletzt, muss auf jeden Fall mit dem Tod bestraft werden.
  • Если же он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
  • Anders ist es, wenn jemand nicht aus Feindschaft, sondern unabsichtlich einen Menschen tötet, indem er ihn aus Versehen zu Boden stößt, mit einem Wurfgeschoss trifft
  • или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрёт, но он не был врагом его и не желал ему зла,
  • oder einen Stein auf ihn fallen lässt.
  • то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
  • In diesem Fall soll die Volksgemeinschaft vor Gericht darüber urteilen, ob der Bluträcher ihn töten darf. Haltet euch dabei an dieses Gesetz!
  • и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
  • Wird der Angeklagte freigesprochen, dann sollt ihr ihn vor der Rache schützen und in die Zufluchtsstadt zurückbringen, in die er geflohen war. Dort muss er bleiben, bis der Hohepriester stirbt, der gerade im Amt ist.
  • если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
  • Wenn der Totschläger aber die Stadt verlassen sollte, in die er geflohen ist, verliert er seinen Schutz.
  • и найдёт его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьёт убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нём вины кровопролития,
  • Trifft der Bluträcher ihn außerhalb der Stadt an und tötet ihn, dann macht er sich nicht schuldig.
  • ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
  • Denn der Totschläger soll bis zum Tod des Hohenpriesters an seinem Zufluchtsort bleiben. Erst danach kann er nach Hause zu seinem Grund und Boden zurückkehren.
  • Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
  • Dieses Gesetz gilt für euch und eure Nachkommen überall, wo ihr lebt.
  • Если кто убьёт человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
  • Ein Mörder muss zum Tod verurteilt werden, aber nur dann, wenn mindestens zwei Zeugen gegen ihn aussagen. Eine einzelne Zeugenaussage reicht dazu nicht aus.
  • И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
  • Ein Mörder kann sich nicht freikaufen. Ihr dürft kein Geld von ihm annehmen, sondern müsst ihn auf jeden Fall töten.
  • и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
  • Nehmt auch kein Geld von einem Totschläger an! Er darf sich nicht das Recht erkaufen, seine Zufluchtsstadt zu verlassen und nach Hause zurückzukehren, bevor der Hohepriester gestorben ist.
  • Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего её.
  • Ihr sollt das Land, in dem ihr lebt, nicht entweihen. Entweiht wird es, wenn jemand darin einen anderen Menschen ermordet. Es kann nur dadurch wieder rein werden, dass der Mörder selbst sein Leben lässt.
  • Не должно осквернять землю, на которой вы живёте, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
  • Euer Land soll rein sein, denn ich, der HERR, wohne mitten unter euch Israeliten!«

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026