Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
  • Dann wird es mit dem Himmelreich sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
  • Из них пять было мудрых и пять неразумных.
  • Fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.
  • Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
  • Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
  • Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
  • die klugen aber nahmen mit ihren Lampen noch Öl in Krügen mit.
  • И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
  • Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
  • Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
  • Mitten in der Nacht aber erscholl der Ruf: Siehe, der Bräutigam! Geht ihm entgegen!
  • Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
  • Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
  • Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
  • Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus!
  • А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
  • Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es nicht für uns und für euch; geht lieber zu den Händlern und kauft es euch!
  • Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
  • Während sie noch unterwegs waren, um es zu kaufen, kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen.
  • после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
  • Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf!
  • Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
  • Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
  • Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
  • Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging. Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
  • и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
  • Dem einen gab er fünf Talente Silbergeld, einem anderen zwei, wieder einem anderen eines, jedem nach seinen Fähigkeiten. Dann reiste er ab. Sofort
  • Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
  • ging der Diener, der die fünf Talente erhalten hatte hin, wirtschaftete mit ihnen und gewann noch fünf weitere dazu.
  • точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
  • Ebenso gewann der, der zwei erhalten hatte, noch zwei weitere dazu.
  • получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
  • Der aber, der das eine Talent erhalten hatte, ging und grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
  • По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
  • Nach langer Zeit kehrte der Herr jener Diener zurück und hielt Abrechnung mit ihnen.
  • И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
  • Da kam der, der die fünf Talente erhalten hatte, brachte fünf weitere und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir gegeben; sieh her, ich habe noch fünf dazugewonnen.
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
  • Dann kam der Diener, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; sieh her, ich habe noch zwei dazugewonnen.
  • Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
  • Es kam aber auch der Diener, der das eine Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mensch bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
  • и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
  • weil ich Angst hatte, habe ich dein Geld in der Erde versteckt. Sieh her, hier hast du das Deine.
  • Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
  • Sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du bist ein schlechter und fauler Diener! Du hast gewusst, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.
  • посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
  • Du hättest mein Geld auf die Bank bringen müssen, dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten.
  • итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
  • Nehmt ihm also das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
  • ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • Denn wer hat, dem wird gegeben werden und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
  • Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.
  • и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
  • Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
  • и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
  • Er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
  • Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
  • Dann wird der König denen zu seiner Rechten sagen: Kommt her, die ihr von meinem Vater gesegnet seid, empfangt das Reich als Erbe, das seit der Erschaffung der Welt für euch bestimmt ist!
  • ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd und ihr habt mich aufgenommen;
  • был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
  • ich war nackt und ihr habt mir Kleidung gegeben; ich war krank und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis und ihr seid zu mir gekommen.
  • Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
  • Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dir zu essen gegeben oder durstig und dir zu trinken gegeben?
  • когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
  • Und wann haben wir dich fremd gesehen und aufgenommen oder nackt und dir Kleidung gegeben?
  • когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
  • Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?
  • И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
  • Darauf wird der König ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.
  • Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
  • Dann wird er zu denen auf der Linken sagen: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist!
  • ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;
  • был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
  • ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich war nackt und ihr habt mir keine Kleidung gegeben; ich war krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.
  • Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
  • Dann werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht geholfen?
  • Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
  • Darauf wird er ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan.
  • И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
  • Und diese werden weggehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026