Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 23) | (От Матфея 25) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
  • Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die Bauten des Tempels hin.
  • Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
  • Er antwortete und sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird.
  • Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
  • Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt?
  • Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
  • Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!
  • ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
  • Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele irreführen.
  • Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
  • Ihr werdet von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende.
  • ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
  • Denn Volk wird sich gegen Volk und Reich gegen Reich erheben und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben.
  • всё же это — начало болезней.
  • Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen.
  • Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
  • Dann wird man euch der Not ausliefern und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst.
  • и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
  • Und viele werden zu Fall kommen und einander ausliefern und einander hassen.
  • и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
  • Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen.
  • и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
  • Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten.
  • претерпевший же до конца спасётся.
  • Wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet werden.
  • И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
  • Und dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden — zum Zeugnis für alle Völker; dann erst kommt das Ende.
  • Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
  • Wenn ihr dann am heiligen Ort den Gräuel der Verwüstung stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist — der Leser begreife — ,
  • тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
  • dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen;
  • и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
  • wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um etwas aus seinem Haus zu holen,
  • и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
  • und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
  • Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
  • Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen!
  • Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
  • Betet darum, dass eure Flucht nicht im Winter oder an einem Sabbat geschieht!
  • ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
  • Denn es wird dann eine große Drangsal sein, wie es sie nie gegeben hat, vom Anfang der Welt bis heute, und wie es auch keine mehr geben wird.
  • И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
  • Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
  • Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
  • Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Christus! oder: Da ist er!, so glaubt es nicht!
  • Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
  • Denn es wird mancher falsche Christus und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder wirken, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen.
  • Вот, Я наперёд сказал вам.
  • Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
  • Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
  • Wenn sie also zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste!, so geht nicht hinaus; siehe, er ist im Innern des Hauses!, so glaubt es nicht.
  • ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
  • Denn wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen hin leuchtet, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
  • Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.
  • И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
  • Sofort nach den Tagen der großen Drangsal wird die Sonne verfinstert werden und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
  • тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
  • Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde wehklagen und man wird den Menschensohn auf den Wolken des Himmels kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  • и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
  • Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
  • От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
  • Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
  • так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
  • So erkennt auch ihr, wenn ihr das alles seht, dass das Ende der Welt nahe ist.
  • Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
  • Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles geschieht.
  • небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
  • Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
  • О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
  • Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater.
  • но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
  • Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
  • Wie die Menschen in jenen Tagen vor der Flut aßen und tranken, heirateten und sich heiraten ließen, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging,
  • и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
  • und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
  • Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen.
  • две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
  • Und von zwei Frauen, die an derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
  • Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
  • Bedenkt dies: Wenn der Herr des Hauses wüsste, in welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht.
  • Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
  • Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet.
  • Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
  • Wer ist denn der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde einsetzte, damit er ihnen zur rechten Zeit die Nahrung gebe?
  • Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
  • Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt!
  • истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
  • Amen, ich sage euch: Er wird ihn über sein ganzes Vermögen einsetzen.
  • Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
  • Wenn aber der Knecht böse ist und in seinem Herzen sagt: Mein Herr verspätet sich!
  • и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
  • und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und mit Zechern isst und trinkt,
  • то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
  • dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt;
  • и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
  • und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

  • ← (От Матфея 23) | (От Матфея 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026