Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
ибо знал, что предали Его из зависти.
Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
дали Ему пить уксуса, смешанного с жёлчью; и, отведав, не хотел пить.
Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!