Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 3) | (От Матфея 5) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
  • Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt; dort sollte er vom Teufel versucht werden.
  • и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
  • Als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
  • И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
  • Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, dass aus diesen Steinen Brot wird.
  • Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
  • Er aber antwortete: In der Schrift heißt es: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus Gottes Mund kommt.
  • Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
  • Darauf nahm ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt, stellte ihn oben auf den Tempel
  • и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
  • und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich hinab; denn es heißt in der Schrift: Seinen Engeln befiehlt er um deinetwillen, und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
  • Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
  • Jesus antwortete ihm: In der Schrift heißt es auch: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.
  • Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
  • Wieder nahm ihn der Teufel mit sich und führte ihn auf einen sehr hohen Berg; er zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer Pracht
  • и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
  • und sagte zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.
  • Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
  • Da sagte Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! Denn in der Schrift steht: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.
  • Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
  • Darauf ließ der Teufel von ihm ab und siehe, es kamen Engel und dienten ihm.
  • Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
  • Als Jesus hörte, dass Johannes ausgeliefert worden war, kehrte er nach Galiläa zurück.
  • и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
  • Er verließ Nazaret, um in Kafarnaum zu wohnen, das am See liegt, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
  • Denn es sollte sich erfüllen, was durch den Propheten Jesaja gesagt worden ist:
  • «земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
  • Das Land Sebulon und das Land Naftali, die Straße am Meer, das Gebiet jenseits des Jordan, das heidnische Galiläa:
  • народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
  • Das Volk, das im Dunkel saß, hat ein helles Licht gesehen; denen, die im Schattenreich des Todes wohnten, ist ein Licht erschienen.
  • С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
  • Von da an begann Jesus zu verkünden: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe.
  • Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
  • Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas; sie warfen gerade ihr Netz in den See, denn sie waren Fischer.
  • и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
  • Da sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
  • И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
  • Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
  • Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
  • Als er weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und richteten ihre Netze her. Er rief sie
  • И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
  • und sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten Jesus nach.
  • И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • Er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in den Synagogen, verkündete das Evangelium vom Reich und heilte im Volk alle Krankheiten und Leiden.
  • И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
  • Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien. Man brachte alle Kranken mit den verschiedensten Gebrechen und Leiden zu ihm, Besessene, Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
  • И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
  • Scharen von Menschen aus Galiläa, der Dekapolis, aus Jerusalem und Judäa und aus dem Gebiet jenseits des Jordan folgten ihm nach.

  • ← (От Матфея 3) | (От Матфея 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026