Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 12) | (От Марка 14) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
  • Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, sieh, was für Steine und was für Bauten!
  • Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
  • Jesus sagte zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird.
  • И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Пётр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
  • Und als er auf dem Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, die mit ihm allein waren:
  • скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
  • Sag uns, wann wird das geschehen und was ist das Zeichen, dass dies alles sich vollenden soll?
  • Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
  • Jesus sagte zu ihnen: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!
  • ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
  • Viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin es! Und sie werden viele irreführen.
  • Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, — но это ещё не конец.
  • Wenn ihr von Kriegen hört und von Kriegsgerüchten, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende.
  • Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это — начало болезней.
  • Denn Volk wird sich gegen Volk und Reich gegen Reich erheben. Und an vielen Orten wird es Erdbeben und Hungersnöte geben. Doch das ist erst der Anfang der Wehen.
  • Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
  • Ihr aber, gebt Acht auf euch selbst: Man wird euch um meinetwillen an die Gerichte ausliefern, in den Synagogen misshandeln und vor Statthalter und Könige stellen — ihnen zum Zeugnis.
  • И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
  • Allen Völkern muss zuerst das Evangelium verkündet werden.
  • Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперёд, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.
  • Und wenn man euch abführt und ausliefert, macht euch nicht im Voraus Sorgen, was ihr reden sollt; sondern was euch in jener Stunde eingegeben wird, das sagt! Denn nicht ihr werdet dann reden, sondern der Heilige Geist.
  • Предаст же брат брата на смерть, и отец — детей; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
  • Brüder werden einander dem Tod ausliefern und Väter ihre Kinder und die Kinder werden sich gegen ihre Eltern auflehnen und sie in den Tod schicken.
  • И будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
  • Und ihr werdet um meines Namens willen von allen gehasst werden; wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet werden.
  • Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
  • Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung an dem Ort seht, wo er nicht stehen darf — der Leser begreife — , dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen;
  • а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
  • wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und hineingehen, um etwas aus seinem Haus zu holen;
  • и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
  • und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
  • Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
  • Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen!
  • Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
  • Betet darum, dass es nicht im Winter geschieht!
  • Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
  • Denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie es sie nie gegeben hat, von Anfang der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis heute, und wie es auch keine mehr geben wird.
  • И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
  • Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, dann würde kein Mensch gerettet; aber um seiner Auserwählten willen hat er die Tage verkürzt.
  • Тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», или: «вот, там», — не верьте.
  • Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Christus! oder: Seht, dort ist er!, so glaubt es nicht!
  • Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
  • Denn es wird mancher falsche Christus und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden Zeichen und Wunder wirken, um, wenn möglich, die Auserwählten irrezuführen.
  • Вы же берегитесь. Вот, Я наперёд сказал вам всё.
  • Ihr aber, gebt Acht! Ich habe euch alles vorausgesagt.
  • Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
  • Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond wird nicht mehr scheinen;
  • и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
  • die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
  • Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
  • Dann wird man den Menschensohn in Wolken kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  • И тогда Он пошлёт Ангелов Своих и соберёт избранных Своих от четырёх ветров, от края земли до края неба.
  • Und er wird die Engel aussenden und die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
  • От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
  • Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
  • Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
  • So erkennt auch ihr, wenn ihr das geschehen seht, dass er nahe vor der Tür ist.
  • Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё это будет.
  • Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles geschieht.
  • Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
  • Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
  • О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
  • Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater.
  • Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
  • Gebt Acht und bleibt wach! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
  • Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому своё дело, и приказал привратнику бодрствовать.
  • Es ist wie mit einem Mann, der sein Haus verließ, um auf Reisen zu gehen: Er übertrug die Vollmacht seinen Knechten, jedem eine bestimmte Aufgabe; dem Türhüter befahl er, wachsam zu sein.
  • Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придёт хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Hausherr kommt, ob am Abend oder um Mitternacht, ob beim Hahnenschrei oder erst am Morgen.
  • чтобы, придя внезапно, не нашёл вас спящими.
  • Er soll euch, wenn er plötzlich kommt, nicht schlafend antreffen.
  • А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
  • Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Seid wachsam!

  • ← (От Марка 12) | (От Марка 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026