Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
  • Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
  • но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
  • Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt!
  • И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
  • Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen zu Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haupt.
  • Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
  • Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung?
  • Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
  • Man hätte das Öl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie fuhren die Frau heftig an.
  • Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
  • Jesus aber sagte: Hört auf! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
  • Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
  • Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, sooft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
  • Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
  • Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im Voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
  • Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
  • Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
  • И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
  • Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohepriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
  • Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
  • Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
  • В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
  • Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm zu schlachten pflegte, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
  • И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
  • Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
  • и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
  • И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
  • Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor!
  • И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
  • Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
  • Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
  • Als es Abend wurde, kam Jesus mit den Zwölf.
  • И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
  • Während sie nun zu Tisch waren und aßen, sagte Jesus: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der mit mir isst.
  • Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
  • Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich?
  • Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
  • Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir in dieselbe Schüssel eintunkt.
  • Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
  • Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
  • И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
  • Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
  • И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
  • Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
  • И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
  • Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
  • Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
  • Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von Neuem davon trinke im Reich Gottes.
  • И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  • Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
  • И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
  • По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
  • Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
  • Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
  • Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle Anstoß nehmen — ich nicht!
  • И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
  • Jesus sagte ihm: Amen, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
  • Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen.
  • Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
  • Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, während ich bete!
  • И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
  • Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst
  • И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
  • und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!
  • И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
  • Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
  • и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
  • Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst.
  • Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
  • Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben?
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  • Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
  • И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
  • Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
  • И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
  • Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
  • И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
  • Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; siehe, jetzt wird der Menschensohn in die Hände der Sünder ausgeliefert.
  • Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
  • Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
  • И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
  • Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
  • Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
  • Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn sicher ab!
  • И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
  • Und als er kam, ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
  • А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
  • Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn fest.
  • Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
  • Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das Ohr ab.
  • Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
  • Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
  • Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber so mussten die Schriften erfüllt werden.
  • Тогда, оставив Его, все бежали.
  • Da verließen ihn alle und flohen.
  • Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
  • Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachfolgen. Da packten sie ihn;
  • Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
  • er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
  • И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
  • Darauf führten sie Jesus zum Hohepriester und es versammelten sich alle Hohepriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
  • Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
  • Petrus aber war Jesus von Weitem bis in den Hof des Hohepriesters gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
  • Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
  • Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
  • Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
  • Viele machten zwar falsche Aussagen gegen ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
  • И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
  • Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
  • мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
  • Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
  • Но и такое свидетельство их не было достаточно.
  • Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
  • Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  • Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
  • Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
  • Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  • Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
  • Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
  • Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen?
  • Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
  • Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist des Todes schuldig.
  • И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
  • Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
  • Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
  • Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohepriesters.
  • и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
  • Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
  • Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
  • Doch er leugnete und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
  • Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
  • Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
  • Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
  • Er aber leugnete wieder. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, vonNeuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein Galiläer.
  • Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
  • Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
  • Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.
  • Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.

  • ← (От Марка 13) | (От Марка 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026