Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  • Gleich in der Frühe fassten die Hohepriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss. Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • И первосвященники обвиняли Его во многом.
  • Die Hohepriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
  • Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
  • Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
  • Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
  • На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  • Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
  • Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  • Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.
  • И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
  • Die Volksmenge zog zu Pilatus hinauf und verlangte, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
  • Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
  • Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
  • Er merkte nämlich, dass die Hohepriester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
  • Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
  • Die Hohepriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
  • Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
  • Pilatus wandte sich von Neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
  • Они опять закричали: распни Его.
  • Da schrien sie: Kreuzige ihn!
  • Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
  • Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie aber schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
  • Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  • Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufriedenzustellen, Barabbas frei. Jesus lieferte er, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, zur Kreuzigung aus.
  • А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  • Die Soldaten führten ihn ab, in den Hof hinein, der Prätorium heißt, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
  • и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  • Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
  • и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  • und grüßten ihn: Sei gegrüßt, König der Juden!
  • И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  • Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
  • Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 15,20B–27 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  • Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
  • И привели Его на место Голгофу, что значит: «Лобное место».
  • Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
  • И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  • Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
  • Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  • Dann kreuzigten sie ihn. Sie verteilten seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was bekommen sollte.
  • Был час третий, и распяли Его.
  • Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
  • И была надпись вины Его: «Царь Иудейский».
  • Und eine Aufschrift gab seine Schuld an: Der König der Juden.
  • С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
  • Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links. [28] DIE VERSPOTTUNG JESU DURCH DIE SCHAULUSTIGEN: 15,29–32
  • Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
  • Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
  • спаси Себя Самого и сойди со креста.
  • Rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
  • Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  • Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sagten untereinander: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
  • Христос, Царь Израилев, пусть сойдёт теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  • Der Christus, der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
  • В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
  • Als die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis über das ganze Land herein — bis zur neunten Stunde.
  • В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
  • Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовёт.
  • Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija!
  • А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
  • Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.
  • Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  • Jesus aber schrie mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
  • И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  • Da riss der Vorhang im Tempel in zwei Teile von oben bis unten.
  • Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  • Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.
  • Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
  • Auch einige Frauen sahen von Weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;
  • которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  • sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
  • И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
  • Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  • ging Josef von Arimathäa, ein vornehmes Mitglied des Hohen Rats, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.
  • Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  • Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.
  • И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
  • Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, überließ er Josef den Leichnam.
  • Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  • Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
  • Maria aus Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, beobachteten, wohin er gelegt wurde.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026