Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
  • Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.

  • ← (От Марка 16) | (От Луки 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026