Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
  • Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
  • говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
  • In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
  • В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
  • In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
  • Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
  • Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
  • но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
  • weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
  • И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
  • Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
  • Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
  • Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
  • сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
  • Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
  • Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
  • Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
  • два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
  • Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
  • Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
  • пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
  • Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
  • Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
  • Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
  • Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
  • Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
  • Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
  • знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
  • Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
  • Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
  • Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
  • Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
  • Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
  • Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
  • Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
  • Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
  • ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
  • Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
  • Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
  • Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
  • Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
  • Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
  • Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
  • и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
  • erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
  • Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
  • Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
  • ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
  • Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
  • и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
  • und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
  • Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
  • Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
  • Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
  • Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
  • Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
  • Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
  • Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
  • Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
  • Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
  • Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
  • чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
  • Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
  • Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
  • И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
  • Im selben Augenblick konnte er sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus nach. Und das ganze Volk, das dies gesehen hatte, lobte Gott.

  • ← (От Луки 17) | (От Луки 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026