Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.