Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • Dann kam er nach Jericho und ging durch die Stadt.
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • Und siehe, da war ein Mann namens Zachäus; er war der oberste Zollpächter und war reich.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • Er suchte Jesus, um zu sehen, wer er sei, doch er konnte es nicht wegen der Menschenmenge; denn er war klein von Gestalt.
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • Darum lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus zu sehen, der dort vorbeikommen musste.
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • Als Jesus an die Stelle kam, schaute er hinauf und sagte zu ihm: Zachäus, komm schnell herunter! Denn ich muss heute in deinem Haus bleiben.
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • Da stieg er schnell herunter und nahm Jesus freudig bei sich auf.
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • Und alle, die das sahen, empörten sich und sagten: Er ist bei einem Sünder eingekehrt.
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • Zachäus aber wandte sich an den Herrn und sagte: Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem zu viel gefordert habe, gebe ich ihm das Vierfache zurück.
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • Da sagte Jesus zu ihm: Heute ist diesem Haus Heil geschenkt worden, weil auch dieser Mann ein Sohn Abrahams ist.
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • Weil Jesus schon nahe bei Jerusalem war, meinten die Menschen, die von alldem hörten, das Reich Gottes werde sofort erscheinen. Daher erzählte er ihnen ein weiteres Gleichnis.
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • Er sagte: Ein Mann von vornehmer Herkunft wollte in ein fernes Land reisen, um die Königswürde für sich zu erlangen und dann zurückzukehren.
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • Er rief zehn seiner Diener zu sich, verteilte unter sie zehn Minen und sagte: Macht Geschäfte damit, bis ich wiederkomme!
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • Seine Bürger jedoch hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser Mann über uns König wird.
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • Und es geschah, als er die Königswürde empfangen hatte und zurückkehrte, da ließ er die Diener, denen er das Geld gegeben hatte, zu sich rufen. Er wollte sehen, welchen Gewinn sie bei ihren Geschäften erzielt hatten.
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • Der erste kam und sagte: Herr, deine Mine hat zehn Minen eingebracht.
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • Da sagte der König zu ihm: Sehr gut, du bist ein guter Diener. Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Herr über zehn Städte werden.
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • Der zweite kam und sagte: Herr, deine Mine hat fünf Minen eingebracht.
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • Zu ihm sagte der König: Du sollst über fünf Städte herrschen.
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • Nun kam ein anderer und sagte: Herr, siehe deine Mine. Ich habe sie in einem Schweißtuch aufbewahrt;
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein strenger Mann bist: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • Der König antwortete: Aus deinem eigenen Mund spreche ich dir das Urteil. Du bist ein schlechter Diener. Du hast gewusst, dass ich ein strenger Mann bin? Dass ich abhebe, was ich nicht eingezahlt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei der Rückkehr mit Zinsen abheben können.
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • Und zu denen, die dabeistanden, sagte er: Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der die zehn Minen hat!
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • Sie sagten zu ihm: Herr, er hat doch schon zehn.
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • Ich sage euch: Wer hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
  • Doch meine Feinde, die nicht wollten, dass ich ihr König werde — bringt sie her und macht sie vor meinen Augen nieder!
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • Nach dieser Rede zog Jesus voran und ging nach Jerusalem hinauf.
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • Und es geschah: Er kam in die Nähe von Betfage und Betanien, an den Berg, der Ölberg heißt, da schickte er zwei seiner Jünger aus
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • und sagte: Geht in das Dorf, das vor uns liegt! Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet es los und bringt es her!
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann antwortet: Der Herr braucht es.
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • Die Ausgesandten machten sich auf den Weg und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte.
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • Als sie das Fohlen losbanden, sagten die Leute, denen es gehörte: Warum bindet ihr das Fohlen los?
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • Sie antworteten: Weil der Herr es braucht.
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • Dann führten sie es zu Jesus, legten ihre Kleider auf das Fohlen und halfen Jesus hinauf.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • Während er dahinritt, breiteten die Jünger ihre Kleider auf dem Weg aus.
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • Als er sich schon dem Abhang des Ölbergs näherte, begann die Schar der Jünger freudig und mit lauter Stimme Gott zu loben wegen all der Machttaten, die sie gesehen hatten.
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • Sie riefen: Gesegnet sei der König, der kommt im Namen des Herrn. Im Himmel Friede und Ehre in der Höhe!
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Meister, weise deine Jünger zurecht!
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • Er erwiderte: Ich sage euch: Wenn sie schweigen, werden die Steine schreien.
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • Als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • und sagte: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was Frieden bringt. Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • Denn es werden Tage über dich kommen, in denen deine Feinde rings um dich einen Wall aufwerfen, dich einschließen und von allen Seiten bedrängen.
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • Sie werden dich und deine Kinder zerschmettern und keinen Stein in dir auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • Dann ging er in den Tempel und begann, die Händler hinauszutreiben.
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • Er sagte zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein. Ihr aber habt daraus eine Räuberhöhle gemacht.
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ersten im Volk aber suchten ihn umzubringen.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
  • Sie wussten jedoch nicht, was sie machen sollten, denn das ganze Volk hing an ihm, um ihn zu hören.

  • ← (От Луки 18) | (От Луки 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026