Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
  • Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
  • и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
  • Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Christus und König.
  • Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
  • Da sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zur Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
  • Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
  • Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf; er verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land, angefangen von Galiläa bis hierher.
  • Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
  • Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
  • И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
  • Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Herrschaftsgebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
  • Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, ihn zu sehen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
  • и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
  • Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
  • Die Hohepriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
  • Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
  • Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
  • И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
  • An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
  • Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
  • Pilatus rief die Hohepriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
  • сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
  • und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Und siehe, ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe an diesem Menschen die Schuld, wegen der ihr ihn anklagt, nicht gefunden,
  • и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
  • auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
  • итак, наказав Его, отпущу.
  • Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann freilassen. [17]
  • Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
  • Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
  • Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
  • Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
  • Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
  • Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
  • Но они кричали: распни, распни Его!
  • Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
  • Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
  • Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
  • Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
  • Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
  • И Пилат решил быть по прошению их,
  • Da entschied Pilatus, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
  • и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
  • Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.
  • И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
  • Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie Simon, einen Mann aus Kyrene, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
  • И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
  • Es folgte ihm eine große Menge des Volkes, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
  • Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
  • Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und eure Kinder!
  • ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
  • Denn siehe, es kommen Tage, da wird man sagen: Selig die Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
  • тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
  • Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
  • Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
  • Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
  • Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
  • Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
  • И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
  • Sie kamen an den Ort, der Schädelhöhe heißt; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
  • Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
  • Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider zu verteilen, warfen sie das Los.
  • И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
  • Das Volk stand dabei und schaute zu; auch die führenden Männer verlachten ihn und sagten: Andere hat er gerettet, nun soll er sich selbst retten, wenn er der Christus Gottes ist, der Erwählte.
  • Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
  • Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
  • и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
  • und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!
  • И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
  • Über ihm war eine Aufschrift angebracht: Das ist der König der Juden.
  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Christus? Dann rette dich selbst und auch uns!
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
  • Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
  • Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst!
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
  • Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
  • Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
  • Es war schon um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach — bis zur neunten Stunde.
  • и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
  • Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
  • Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
  • Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Mit diesen Worten hauchte er den Geist aus.
  • Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
  • Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter.
  • И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
  • Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
  • Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
  • Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mensch.
  • не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
  • Dieser hatte ihrem Beschluss und Vorgehen nicht zugestimmt. Er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.
  • пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
  • Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
  • и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
  • Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
  • День тот был пятница, и наступала суббота.
  • Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
  • Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
  • Die Frauen in seiner Nachfolge, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, sahen das Grab und wie der Leichnam bestattet wurde.
  • возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
  • Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Salben und Öle zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gebot vorgeschriebene Ruhe ein.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026