Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
  • Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.
  • и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
  • Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
  • Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
  • Da fuhr der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.
  • и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
  • Judas ging zu den Hohepriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • Они обрадовались и согласились дать ему денег;
  • Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben.
  • и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
  • Er sagte zu und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.
  • Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
  • Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.
  • и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
  • Jesus sandte Petrus und Johannes aus und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es essen können!
  • Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
  • Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?
  • Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
  • Er antwortete ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
  • и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
  • und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
  • И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
  • Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet es vor!
  • Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
  • Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
  • И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
  • Als die Stunde gekommen war, legte er sich mit den Aposteln zu Tisch.
  • и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
  • Und er sagte zu ihnen: Mit großer Sehnsucht habe ich danach verlangt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.
  • ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
  • Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
  • И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
  • Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn untereinander!
  • ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
  • Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
  • И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
  • Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
  • Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
  • Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
  • Doch siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.
  • впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
  • Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird!
  • И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
  • Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der dies tun werde.
  • Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
  • Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.
  • Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Vollmacht über sie haben, lassen sich Wohltäter nennen.
  • а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
  • Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste und der Führende soll werden wie der Dienende.
  • Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
  • Denn wer ist größer: Der bei Tisch sitzt oder der bedient? Ist es nicht der, der bei Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
  • Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
  • Ihr aber habt in meinen Prüfungen bei mir ausgeharrt.
  • и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
  • Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:
  • да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
  • Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
  • И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
  • Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.
  • но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
  • Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du wieder umgekehrt bist, dann stärke deine Brüder!
  • Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
  • Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
  • Jesus aber sagte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.
  • И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
  • Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.
  • Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
  • Da sagte er zu ihnen: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer dies nicht hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
  • ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
  • Denn ich sage euch: An mir muss sich erfüllen, was geschrieben steht: Er wurde zu den Gesetzlosen gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.
  • Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
  • Da sagten sie: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!
  • И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
  • Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.
  • Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
  • И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
  • Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:
  • говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
  • Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.
  • Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
  • Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
  • Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.
  • Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
  • Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.
  • и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
  • Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!
  • Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
  • Noch während er redete, siehe, da kam eine Schar Männer; und der Judas hieß, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
  • Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
  • Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss lieferst du den Menschensohn aus?
  • Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
  • Als seine Begleiter merkten, was bevorstand, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
  • Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
  • Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
  • Da sagte Jesus: Lasst es! Nicht weiter! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.
  • Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
  • Zu den Hohepriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.
  • Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
  • Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Aber das ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
  • Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohepriesters. Petrus folgte von Weitem.
  • Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
  • Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.
  • Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
  • Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.
  • Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
  • Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
  • Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
  • Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!
  • Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
  • Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.
  • Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
  • Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.
  • Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
  • Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • И, выйдя вон, горько заплакал.
  • Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
  • Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
  • Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihn. Sie schlugen ihn,
  • и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
  • verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
  • И много иных хулений произносили против Него.
  • Und noch viele andere Lästerungen stießen sie gegen ihn aus.
  • И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
  • Als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes, die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sie ließen Jesus vor ihren Hohen Rat führen.
  • и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
  • Sie sagten zu ihm: Wenn du der Christus bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Wenn ich es euch sage, glaubt ihr mir ja doch nicht;
  • если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
  • und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.
  • отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
  • Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.
  • И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
  • Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es — ich bin es.
  • Они же сказали: какое ещё нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
  • Da riefen sie: Wozu brauchen wir noch eine Zeugenaussage? Wir haben es selbst aus seinem Mund gehört.

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026