Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Da fuhr der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.
и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Judas ging zu den Hohepriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Er sagte zu und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Jesus sandte Petrus und Johannes aus und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es essen können!
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
Er antwortete ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet es vor!
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
Als die Stunde gekommen war, legte er sich mit den Aposteln zu Tisch.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Und er sagte zu ihnen: Mit großer Sehnsucht habe ich danach verlangt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn untereinander!
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Doch siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.
впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird!
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der dies tun werde.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Da sagte Jesus zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Vollmacht über sie haben, lassen sich Wohltäter nennen.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste und der Führende soll werden wie der Dienende.
Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Denn wer ist größer: Der bei Tisch sitzt oder der bedient? Ist es nicht der, der bei Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du wieder umgekehrt bist, dann stärke deine Brüder!
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
Jesus aber sagte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Da sagte er zu ihnen: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer dies nicht hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Denn ich sage euch: An mir muss sich erfüllen, was geschrieben steht: Er wurde zu den Gesetzlosen gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Da sagten sie: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!
И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.
Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!
Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Noch während er redete, siehe, da kam eine Schar Männer; und der Judas hieß, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss lieferst du den Menschensohn aus?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Als seine Begleiter merkten, was bevorstand, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Da sagte Jesus: Lasst es! Nicht weiter! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Zu den Hohepriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Aber das ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohepriesters. Petrus folgte von Weitem.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.
Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!
Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.
Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihn. Sie schlugen ihn,
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
И много иных хулений произносили против Него.
Und noch viele andere Lästerungen stießen sie gegen ihn aus.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
Als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes, die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sie ließen Jesus vor ihren Hohen Rat führen.
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Sie sagten zu ihm: Wenn du der Christus bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Wenn ich es euch sage, glaubt ihr mir ja doch nicht;
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es — ich bin es.