Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • Amen, amen, ich sage euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • Der bezahlte Knecht aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen, lässt die Schafe im Stich und flieht; und der Wolf reißt sie und zerstreut sie. Er flieht,
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • weil er nur ein bezahlter Knecht ist und ihm an den Schafen nichts liegt.
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich,
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben hin für die Schafe.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen und sie werden auf meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es aus freiem Willen hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und ich habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • Wegen dieser Worte kam es unter den Juden erneut zu einer Spaltung.
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Viele von ihnen sagten: Er ist von einem Dämon besessen und redet im Wahn. Warum hört ihr ihm zu?
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Andere sagten: So redet kein Besessener. Kann ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • Um diese Zeit fand in Jerusalem das Tempelweihfest statt. Es war Winter
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: Wie lange hältst du uns noch hin? Wenn du der Christus bist, sag es uns offen!
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, legen Zeugnis für mich ab;
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • ihr aber glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • Ich gebe ihnen ewiges Leben. Sie werden niemals zugrunde gehen und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • Mein Vater, der sie mir gab, ist größer als alle und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
  • Я и Отец — одно.
  • Ich und der Vater sind eins.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Jesus hielt ihnen entgegen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag des Vaters vor euren Augen getan. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • Die Juden antworteten ihm: Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen Gotteslästerung; denn du bist nur ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Jesus erwiderte ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • Wenn er jene Menschen Götter genannt hat, an die das Wort Gottes ergangen ist, und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott — weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • Wenn ich nicht die Werke meines Vaters vollbringe, dann glaubt mir nicht!
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • Aber wenn ich sie vollbringe, dann glaubt wenigstens den Werken, wenn ihr mir nicht glaubt! Dann werdet ihr erkennen und einsehen, dass in mir der Vater ist und ich im Vater bin.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Wieder suchten sie ihn festzunehmen; er aber entzog sich ihrem Zugriff.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • Dann ging Jesus wieder weg auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte; und dort blieb er.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • Viele kamen zu ihm. Sie sagten: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen gesagt hat, erwies sich als wahr.
  • И многие там уверовали в Него.
  • Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

  • ← (От Иоанна 9) | (От Иоанна 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026