Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Unterwegs sah Jesus einen Mann, der seit seiner Geburt blind war.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • Da fragten ihn seine Jünger: Rabbi, wer hat gesündigt? Er selbst oder seine Eltern, sodass er blind geboren wurde?
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Jesus antwortete: Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, sondern die Werke Gottes sollen an ihm offenbar werden.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • Wir müssen, solange es Tag ist, die Werke dessen vollbringen, der mich gesandt hat; es kommt die Nacht, in der niemand mehr wirken kann.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde; dann machte er mit dem Speichel einen Teig, strich ihn dem Blinden auf die Augen
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • und sagte zu ihm: Geh und wasch dich in dem Teich Schiloach! Das heißt übersetzt: der Gesandte. Der Mann ging fort und wusch sich. Und als er zurückkam, konnte er sehen.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • Die Nachbarn und jene, die ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der Mann, der dasaß und bettelte?
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Einige sagten: Er ist es. Andere sagten: Nein, er sieht ihm nur ähnlich. Er selbst aber sagte: Ich bin es.
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • Da fragten sie ihn: Wie sind deine Augen geöffnet worden?
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • Er antwortete: Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Teig, bestrich damit meine Augen und sagte zu mir: Geh zum Schiloach und wasch dich! Ich ging hin, wusch mich und konnte sehen.
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • Sie fragten ihn: Wo ist er? Er sagte: Ich weiß es nicht.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • Da brachten sie den Mann, der blind gewesen war, zu den Pharisäern.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Teig gemacht und ihm die Augen geöffnet hatte.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Auch die Pharisäer fragten ihn, wie er sehend geworden sei. Er antwortete ihnen: Er legte mir einen Teig auf die Augen und ich wusch mich und jetzt sehe ich.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Einige der Pharisäer sagten: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält. Andere aber sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? So entstand eine Spaltung unter ihnen.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • Da fragten sie den Blinden noch einmal: Was sagst du selbst über ihn? Er hat doch deine Augen geöffnet. Der Mann sagte: Er ist ein Prophet.
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • Die Juden aber wollten nicht glauben, dass er blind gewesen und sehend geworden war. Daher riefen sie die Eltern des von der Blindheit Geheilten
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • und fragten sie: Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie kommt es, dass er jetzt sieht?
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • Seine Eltern antworteten: Wir wissen, dass er unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • Wie es kommt, dass er jetzt sieht, das wissen wir nicht. Und wer seine Augen geöffnet hat, das wissen wir auch nicht. Fragt doch ihn selbst, er ist alt genug und kann selbst für sich sprechen!
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • Das sagten seine Eltern, weil sie sich vor den Juden fürchteten; denn die Juden hatten schon beschlossen, jeden, der ihn als den Christus bekenne, aus der Synagoge auszustoßen.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • Deswegen sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fragt ihn selbst!
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • Da riefen die Pharisäer den Mann, der blind gewesen war, zum zweiten Mal und sagten zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • Er antwortete: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Nur das eine weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • Sie fragten ihn: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • Er antwortete ihnen: Ich habe es euch bereits gesagt, aber ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Da beschimpften sie ihn: Du bist ein Jünger dieses Menschen; wir aber sind Jünger des Mose.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • Wir wissen, dass zu Mose Gott gesprochen hat; aber von dem da wissen wir nicht, woher er kommt.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • Der Mensch antwortete ihnen: Darin liegt ja das Erstaunliche, dass ihr nicht wisst, woher er kommt; dabei hat er doch meine Augen geöffnet.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • Wir wissen, dass Gott Sünder nicht erhört; wer aber Gott fürchtet und seinen Willen tut, den erhört er.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Noch nie hat man gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet hat.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • Wenn dieser nicht von Gott wäre, dann hätte er gewiss nichts ausrichten können.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • Sie entgegneten ihm: Du bist ganz und gar in Sünden geboren und du willst uns belehren? Und sie stießen ihn hinaus.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Jesus hörte, dass sie ihn hinausgestoßen hatten, und als er ihn traf, sagte er zu ihm: Glaubst du an den Menschensohn?
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • Da antwortete jener und sagte: Wer ist das, Herr, damit ich an ihn glaube?
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • Jesus sagte zu ihm: Du hast ihn bereits gesehen; er, der mit dir redet, ist es.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • Er aber sagte: Ich glaube, Herr! Und er warf sich vor ihm nieder.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Da sprach Jesus: Um zu richten, bin ich in diese Welt gekommen: damit die nicht Sehenden sehen und die Sehenden blind werden.
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Einige Pharisäer, die bei ihm waren, hörten dies. Und sie fragten ihn: Sind etwa auch wir blind?
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus sagte zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde. Jetzt aber sagt ihr: Wir sehen. Darum bleibt eure Sünde.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026