Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
  • Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, er gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes —
  • хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
  • allerdings taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger — ;
  • то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
  • daraufhin verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.
  • Надлежало же Ему проходить через Самарию.
  • Er musste aber den Weg durch Samarien nehmen.
  • Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
  • So kam er zu einer Stadt in Samarien, die Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
  • Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
  • Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Jesus war müde von der Reise und setzte sich daher an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
  • Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
  • Da kam eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken!
  • Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
  • Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen.
  • Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
  • Die Samariterin sagte zu ihm: Wie kannst du als Jude mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten? Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.
  • Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
  • Jesus antwortete ihr: Wenn du wüsstest, worin die Gabe Gottes besteht und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, dann hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
  • Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
  • Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
  • Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
  • Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, wie seine Söhne und seine Herden?
  • Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
  • Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen;
  • а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
  • wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser ins ewige Leben fließt.
  • Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
  • Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen!
  • Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
  • Er sagte zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her!
  • Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
  • Die Frau antwortete: Ich habe keinen Mann. Jesus sagte zu ihr: Du hast richtig gesagt: Ich habe keinen Mann.
  • ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
  • Denn fünf Männer hast du gehabt und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Damit hast du die Wahrheit gesagt.
  • Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
  • Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
  • Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
  • Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
  • Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
  • Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
  • Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
  • Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
  • Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
  • Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden.
  • Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
  • Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
  • Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus heißt. Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden.
  • Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
  • Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.
  • В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
  • Inzwischen waren seine Jünger zurückgekommen. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach, doch keiner sagte: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
  • Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
  • Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:
  • пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
  • Kommt her, seht, da ist ein Mensch, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ist er vielleicht der Christus?
  • Они вышли из города и пошли к Нему.
  • Da gingen sie aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
  • Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
  • Währenddessen baten ihn seine Jünger: Rabbi, iss!
  • Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
  • Er aber sagte zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
  • Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
  • Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm jemand etwas zu essen gebracht?
  • Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
  • Jesus sprach zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.
  • Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
  • Sagt ihr nicht: Noch vier Monate dauert es bis zur Ernte? Sieh, ich sage euch: Erhebt eure Augen und seht, dass die Felder schon weiß sind zur Ernte!
  • Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
  • Schon empfängt der Schnitter seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sich der Sämann und der Schnitter gemeinsam freuen.
  • ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
  • Denn hier hat das Sprichwort recht: Einer sät und ein anderer erntet.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
  • Ich habe euch gesandt zu ernten, wofür ihr euch nicht abgemüht habt; andere haben sich abgemüht und euch ist ihre Mühe zugutegekommen.
  • И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
  • Aus jener Stadt kamen viele Samariter zum Glauben an Jesus auf das Wort der Frau hin, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
  • И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
  • Als die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.
  • И ещё большее число уверовали по Его слову.
  • Und noch viel mehr Leute kamen zum Glauben an ihn aufgrund seiner eigenen Worte.
  • А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
  • Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr aufgrund deiner Rede glauben wir, denn wir haben selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt.
  • По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
  • Nach diesen beiden Tagen ging er von dort nach Galiläa.
  • ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
  • Jesus selbst hatte nämlich bezeugt: Ein Prophet wird in seiner eigenen Heimat nicht geehrt.
  • Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
  • Als er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
  • Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
  • Jesus kam wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kafarnaum lebte ein königlicher Beamter; dessen Sohn war krank.
  • Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
  • Als er hörte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa gekommen war, suchte er ihn auf und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen; denn er lag im Sterben.
  • Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.
  • Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
  • Der Beamte bat ihn: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
  • Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
  • Jesus erwiderte ihm: Geh, dein Sohn lebt! Der Mann glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte, und machte sich auf den Weg.
  • На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
  • Noch während er hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und sagten: Dein Junge lebt.
  • Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
  • Da fragte er sie genau nach der Stunde, in der die Besserung eingetreten war. Sie antworteten: Gestern in der siebten Stunde ist das Fieber von ihm gewichen.
  • Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
  • Da erkannte der Vater, dass es genau zu der Stunde war, als Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er wurde gläubig mit seinem ganzen Haus.
  • Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
  • So tat Jesus sein zweites Zeichen, nachdem er von Judäa nach Galiläa gekommen war.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026