Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Ich ermahne euch also, Brüder und Schwestern, kraft der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen — als euren geistigen Gottesdienst.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Und gleicht euch nicht dieser Welt an, sondern lasst euch verwandeln durch die Erneuerung des Denkens, damit ihr prüfen und erkennen könnt, was der Wille Gottes ist: das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene!
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
Denn aufgrund der Gnade, die mir gegeben ist, sage ich einem jeden von euch: Strebt nicht über das hinaus, was euch zukommt, sondern strebt danach, besonnen zu sein, jeder nach dem Maß des Glaubens, das Gott ihm zugeteilt hat!
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
Denn wie wir an dem einen Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als Einzelne aber sind wir Glieder, die zueinander gehören.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;
имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
hat einer die Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren berufen ist, der lehre;
увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
wer zum Trösten und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt, der tue es freudig.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
Freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet!
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen; gewährt jederzeit Gastfreundschaft!
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht!
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für klug!
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht!
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
Übt nicht selbst Vergeltung, Geliebte, sondern lasst Raum für das Zorngericht Gottes; denn es steht geschrieben: Mein ist die Vergeltung, ich werde vergelten, spricht der Herr.
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
Vielmehr: Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm zu essen, wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken; tust du das, dann sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.