Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
Seid ihr nun mit Christus auferweckt, so strebt nach dem, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt!
о горнем помышляйте, а не о земном.
Richtet euren Sinn auf das, was oben ist, nicht auf das Irdische!
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist mit Christus verborgen in Gott.
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
Wenn Christus, unser Leben, offenbar wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
Darum tötet, was irdisch an euch ist: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist!
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Einst war auch euer Lebenswandel von solchen Dingen bestimmt, ihr habt darin gelebt.
А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung und schmutzige Rede, die aus eurem Munde kommt.
не говорите лжи друг другу, совлёкшись ветхого человека с делами его
Belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Taten abgelegt
и облёкшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
und habt den neuen Menschen angezogen, der nach dem Bild seines Schöpfers erneuert wird, um ihn zu erkennen.
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
Da gibt es dann nicht mehr Griechen und Juden, Beschnittene und Unbeschnittene, Barbaren, Skythen, Sklaven, Freie, sondern Christus ist alles und in allen.
Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Bekleidet euch also, als Erwählte Gottes, Heilige und Geliebte, mit innigem Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Geduld!
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr!
Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
Vor allem bekleidet euch mit der Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist!
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
Und der Friede Christi triumphiere in euren Herzen. Dazu seid ihr berufen als Glieder des einen Leibes. Seid dankbar!
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
Das Wort Christi wohne mit seinem ganzen Reichtum bei euch. In aller Weisheit belehrt und ermahnt einander! Singt Gott Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder in Dankbarkeit in euren Herzen!
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
Alles, was ihr in Wort oder Werk tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Dankt Gott, dem Vater, durch ihn!
Жёны, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Ihr Frauen, ordnet euch den Männern unter, wie es sich im Herrn geziemt!
Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
Ihr Männer, liebt die Frauen und seid nicht erbittert gegen sie!
Дети, будьте послушны родителям вашим во всём, ибо это благоугодно Господу.
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
Ihr Väter, schüchtert eure Kinder nicht ein, damit sie nicht mutlos werden!
Рабы, во всём повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren, nicht in einem augenfälligen Dienst, um Menschen zu gefallen, sondern in der Aufrichtigkeit des Herzens! Fürchtet den Herrn!
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen;
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
ihr wisst, dass ihr vom Herrn das Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn!