Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an jenem Tag dieses Lied:
Израиль отмщён, народ показал рвение; прославьте Господа!
Dass Führer Israel führten und das Volk sich bereit zeigte, dafür preist den HERRN!
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу, Богу Израилеву.
Hört, ihr Könige, horcht auf, ihr Fürsten! Ich will für den HERRN, ich will singen, für den HERRN, den Gott Israels, spielen.
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
HERR, als du auszogst aus Seïr, als du vom Grünland Edoms heranschrittest, da bebte die Erde, die Himmel ergossen sich, ja, aus den Wolken ergoss sich das Wasser.
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа, Бога Израилева.
Die Berge flossen vor dem HERRN, dem vom Sinai, vor dem HERRN, dem Gott Israels.
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
In den Tagen Schamgars, des Sohnes des Anat, in den Tagen Jaëls lagen die Wege verlassen da; wer unterwegs war, ging auf verschlungenen Wegen.
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
Bewohner des offenen Landes gab es nicht mehr, es gab sie nicht mehr in Israel, bis du dich erhobst, Debora, bis du dich erhobst, Mutter in Israel.
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч Израиля?
Gott erwählte Neue. Damals war Kampf in den Toren. Schild und Speer waren nicht mehr zu sehen bei den Vierzigtausend in Israel.
Сердце моё к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
Mein Herz gehört Israels Führern. Ihr, die ihr bereit seid im Volk, preist den HERRN!
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
Ihr, die ihr auf weißen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzt, die ihr auf der Straße dahinzieht, singt!
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
Horch, sie jubeln zwischen den Tränken; dort besingt man die rettenden Taten des HERRN, seine rettenden Taten an den Bauern in Israel. Damals zog das Volk des HERRN hinab zu den Toren.
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
Wach auf, wach auf, Debora! Wach auf, wach auf, sing ein Lied! Erheb dich, Barak, führ deine Gefangenen heim, Sohn Abinoams!
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
Damals stieg herab, was übrig war, zu den Herrlichen. Das Volk des HERRN stieg herab zu mir unter den Helden.
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
Aus Efraim sind, die ihre Wurzel in Amalek haben; dir nach, Benjamin, mit deinen Scharen; von Machir stiegen die Führer hinab, von Sebulon, die das Zepter tragen.
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
Die Fürsten Issachars zusammen mit Debora und wie Issachar so auch Barak, ins Tal gesandt zu Fuß. Groß waren in Rubens Bezirken die Beschlüsse des Herzens.
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Warum sitzt du zwischen den Hürden, um bei den Herden Flötenspiel zu hören? Groß waren in Rubens Bezirken die Beschlüsse des Herzens.
Галаад живёт спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живёт спокойно.
Gilead blieb jenseits des Jordan. Und Dan — warum verweilt er bei den Schiffen? Ascher saß am Ufer des Meeres, bleibt ruhig an seinen Buchten.
Завулон — народ, обрёкший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
Sebulon ist ein Volk, das sein Leben aufs Spiel setzt, auch Naftali auf den Höhen des Feldes.
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
Könige kamen und kämpften, damals kämpften Kanaans Könige bei Taanach, an den Wassern Megiddos, doch Beute an Silber machten sie nicht.
С неба сражались, звёзды с путей своих сражались с Сисарою.
Vom Himmel her kämpften die Sterne, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen Sisera.
Поток Киссон увлёк их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
Der Bach Kischon schwemmte sie fort, ein uralter Bach ist der Bach Kischon. Meine Seele soll auftreten mit Macht.
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Damals stampften die Hufe der Pferde im Jagen, im Dahinjagen seiner Hengste.
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
Ihr sollt Meros verfluchen, spricht der Engel des HERRN. Mit Flüchen flucht seinen Bewohnern; denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden.
Да будет благословенна между жёнами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между жёнами в шатрах да будет благословенна!
Gepriesen sei Jaël unter den Frauen, die Frau des Keniters Heber, gepriesen unter den Frauen im Zelt.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Wasser erbat er, Milch gab sie, in einer prächtigen Schale reichte sie Sahne.
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflock, ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter. Sie hämmerte auf Sisera ein, zermalmte sein Haupt, zerschlug, durchbohrte seine Schläfe.
К ногам её склонился, пал и лежал, к ногам её склонился, пал; где склонился, там и пал сражённый.
Zwischen ihren Füßen brach er in die Knie, stürzte, lag da, zwischen ihren Füßen brach er in die Knie, stürzte. Wo er in die Knie brach, da lag er vernichtet.
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решётку: что долго не идёт конница его, что медлят колёса колесниц его?
Durch das Fenster blickte Siseras Mutter und klagte durch das Gitter: Warum säumt sein Wagen zu kommen, warum zögert der Hufschlag seiner Gespanne?
Умные из её женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
Die Klügsten ihrer Fürstinnen antworteten und sie selbst wiederholte für sich ihre Worte:
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
Sicher machen und teilen sie Beute, ein, zwei Frauen für jeden Mann, bunte Tücher als Beute für Sisera, als Beute Buntgewirktes, ein buntes Tuch, doppelt Buntgewirktes für meinen Hals zur Beute.
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
So gehen all deine Feinde zugrunde, HERR. Doch die, die ihn lieben, sind wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Kraft. Dann hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe.