Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 28:28
-
Переклад Біблії Турконяка
їстимуть у хлібі. Адже не до віку Я гніватимуся на вас, і голос Моєї гіркоти не потопче вас!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та й збіжжє вимолочують, та не роздавлюють його; водять по йому молотїльні колеса з їх кіньми, та розтирають. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колёса с конями их, но не растирают его. -
Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man’s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.
-
(en) King James Bible ·
Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Зерно для хлеба нужно смолоть,
но его не обмолачивают вечно.
Лошади катают по нему молотильные колеса,
но не растирают его в порошок. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Приготовляя хлеб, женщина месит тесто руками, но не всё время. Так и Господь — наказывает людей, грозя колесом молотильным, но полностью их не сминает и не даёт лошадям их затоптать. -
Wird das Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerzu drischt es der Drescher. Setzt er das Rad seines Wagens in Bewegung, so zermalmt er es mit seinen Pferden nicht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und das Getreide — wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden. -
(en) New King James Bible Version ·
Bread flour must be ground;
Therefore he does not thresh it forever,
Break it with his cartwheel,
Or crush it with his horsemen. -
(en) New International Bible Version ·
Grain must be ground to make bread;
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain. -
(en) New Living Bible Translation ·
Grain for bread is easily crushed,
so he doesn’t keep on pounding it.
He threshes it under the wheels of a cart,
but he doesn’t pulverize it. -
(en) New American Standard Bible ·
Grain for bread is crushed,
Indeed, he does not continue to thresh it forever.
Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it,
He does not thresh it longer.