Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 11) | (Бытие 13) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Господь сказал Авраму: "Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.
  • Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
  • Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и возвеличу, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.
  • Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
  • Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле".
  • Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
  • Аврам повиновался Господу и покинул Харран. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время было 75 лет.
  • Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward 75 Jahre alt, da er aus Haran zog.
  • Аврам ушёл из Харрана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харране. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харране, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто был с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю.
  • Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
  • Пройдя по ханаанской земле, Аврам добрался до города Сихема, до дубравы Море. В том месте жили в те времена хананеи.
  • zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
  • Господь явился Авраму и сказал: "Я отдам эту землю твоему потомству". Аврам соорудил в том месте алтарь для поклонения Господу, поэтому Господь явился Авраму.
  • Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
  • Уйдя оттуда, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиля и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.
  • Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth–El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth–El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
  • После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.
  • Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
  • В те времена в тех краях стояла засуха, дождей не было, и ничего не росло, поэтому Аврам отправился жить в Египет.
  • Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.
  • Аврам видел, что его жена Сара очень красива, и перед приходом в Египет он сказал Саре: "Я знаю, что ты очень красивая женщина.
  • Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
  • Когда египтяне увидят тебя, то скажут: "Эта женщина — его жена", и убьют меня, ибо пожелают тебя.
  • Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
  • Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь".
  • So sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir’s wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
  • Аврам пришёл в Египет, и египтяне увидели, что Сара очень красива.
  • Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
  • Увидели её и некоторые египетские вельможи. Они сказали фараону, что Сара очень красивая женщина, и привели её к фараону во дворец.
  • Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
  • Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец и ослов. Аврам получил также слуг, служанок и верблюдов.
  • Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
  • Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.
  • Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
  • Тогда фараон призвал Аврама и сказал ему: "Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?
  • Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir’s nicht, daß es dein Weib wäre?
  • Ты сказал: "Она моя сестра". Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!"
  • Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
  • Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.
  • Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.

  • ← (Бытие 11) | (Бытие 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026