Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Двинувшись с востока, люди нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
И сказали люди: "Сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми". Они стали пользоваться кирпичами вместо камней, а дёгтем вместо извести.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
Потом люди сказали: "Построим себе город и башню высотой до небес, прославимся этим и тогда не рассеемся во всей земле".
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Господь сошёл вниз посмотреть на город и на огромной высоты башню, которую строили люди,
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
и сказал: "Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы сделать эту работу. И это лишь начало их дел; скоро они смогут делать всё, что задумают.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга".
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
И Господь рассеял людей по всей земле, так что они не закончили строительство города.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Там Господь смешал язык всей земли, и поэтому город этот называют Вавилон. Господь рассеял оттуда людей по всей земле.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
После этого Сим жил 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
После рождения Салы Арфаксад жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Евера Сала жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Фалека Евер жил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Рагава Фалек жил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Серуха Рагав жил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Нахора Серух жил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Фарры Нахор жил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Фарре было 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Аран.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Вот родословная семьи Фарры. У Фарры родились сыновья Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился сын Лот.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Аран умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Фарры.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Арана, Аран же был отцом Милки и Иски.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Фарра забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы идти в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Арана), свою невестку Сару, жену Аврама. Они добрались до города Харрана и решили там поселиться.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.