Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Авраам женился во второй раз, и вторую жену его звали Хетурой.
Abraham heiratete noch einmal; seine Frau hieß Ketura.
Хетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
Sie bekamen viele Söhne: Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach.
Иокшан был отцом Шевы и Дедана, от Дедана же произошли ашуры, летуши и леюмы.
Jokschans zwei Söhne hießen Saba und Dedan. Von Dedan stammen die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter ab.
У Мадиана были сыновья: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Хетуры.
Midians Söhne waren Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Sie alle sind die Nachkommen von Abraham und Ketura.
И перед тем как ему умереть, Авраам одарил сыновей своих наложниц и отправил этих сыновей на восток, отделив их от Исаака.
den anderen Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab er Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten in den Osten, damit sie sich nicht in Isaaks Nähe ansiedelten.
а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую долгую жизнь, а после смерти соединился со своим народом.
dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,
Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, östlich von Mamre. Es war das Grundstück, das Abraham von dem Hetiter Efron, dem Sohn Zohars, gekauft hatte. Er wurde neben Sara begraben.
После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беэр-лахай-рои.
Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,
Es folgt der Stammbaum von Ismael, dem Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar.
и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
Die Namen der Söhne sind nach der Geburtsfolge angegeben: Nebajot, Kedar, Adbeel, Mibsam,
Всё это имена сыновей Измаила, у каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти двенадцать сыновей были князьями своих племён.
Diese zwölf Söhne waren die Begründer von zwölf Stämmen, die nach ihnen benannt wurden.
Измаил прожил 137 лет, а потом умер и соединился со своими предками.
Ismael starb im Alter von 137 Jahren und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
Потомки Измаила поставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии и часто нападали на народ его братьев.
Seine Nachkommen wohnten in dem Gebiet von Hawila bis Schur, das östlich der ägyptischen Grenze in Richtung Assyrien liegt. Was Gott über Ismael gesagt hatte, traf auch auf sie zu: Niemand konnte sie vertreiben. Sie lebten in Feindschaft mit allen ihren Verwandten und boten ihnen immer wieder die Stirn.
Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.
Hier beginnt die Familiengeschichte von Isaak: Isaak war Abrahams Sohn.
Когда Исааку исполнилось 40 лет, он женился на Ревекке из Падан-арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.
Er war 40 Jahre alt, als er Rebekka heiratete. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël und Schwester von Laban, und sie stammte aus Mesopotamien.
Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.
Rebekka blieb kinderlos. Isaak betete für sie zum HERRN, und der HERR erhörte seine Bitte. Rebekka wurde schwanger.
Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри, и она помолилась Господу и спросила: "Почему это со мной такое происходит?"
Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den HERRN,
И ответил ей Господь: "У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему".
und er antwortete ihr: »Von den zwei Söhnen in deinem Leib werden einmal zwei verfeindete Völker abstammen. Eins wird mächtiger sein als das andere, der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«
Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.
Und tatsächlich — als die Stunde der Geburt kam, brachte Rebekka Zwillinge zur Welt.
Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.
Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte«).
Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились.
Dann kam sein Bruder; er hielt bei der Geburt Esau an der Ferse fest, und so nannten sie ihn Jakob (»Fersenhalter«). Isaak war 60 Jahre alt, als die beiden geboren wurden.
Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях; Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.
Die Jungen wuchsen heran. Esau wurde ein erfahrener Jäger, der gern im Freien umherstreifte. Jakob dagegen war ein ruhiger Mann, der lieber bei den Zelten blieb.
Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.
Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.
Eines Tages — Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht — kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
И сказал Исав Иакову: "Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов". (Потому и дали ему прозвище Едом. )
»Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
Но Иаков ответил: "Продай мне твоё право первородства".
»Nur wenn du mir dafür das Vorrecht überlässt, das dir als dem ältesten Sohn zusteht!«, forderte Jakob.
"Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе мою долю", — сказал Исав.
»Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
Но Иаков сказал: "Сперва поклянись, что отдашь". Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,
Jakob ließ nicht locker. »Schwöre erst!«, sagte er. Esau schwor es ihm und verkaufte damit sein Recht, den größten Teil des Erbes zu bekommen, an seinen jüngeren Bruder.