Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар, к Авимелеху, царю филистимлян.
  • Wieder einmal brach eine Hungersnot im Land aus, wie schon damals zur Zeit Abrahams. Darum zog Isaak in die Stadt Gerar, wo der Philisterkönig Abimelech lebte.
  • Господь обратился к Исааку и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.
  • Dort erschien ihm der HERR. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
  • Я сделаю так, что семейство твоё умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.
  • Ich mache deine Nachkommen so zahlreich wie die Sterne am Himmel und überlasse ihnen dieses Land. Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben.
  • Я сделаю всё это, ибо отец твой Авраам следовал Моим словам и поступал, как Я велю, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам".
  • Das will ich tun, weil Abraham auf mich gehört hat und meinen Geboten und Weisungen gehorsam war.«
  • Исаак остался жить в Гераре.
  • So blieb Isaak in Gerar.
  • Жена его Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: "Она — моя сестра", потому что боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.
  • Als die Männer aus der Stadt Rebekka sahen und sich nach ihr erkundigten, sagte er: »Sie ist meine Schwester.« Er hatte Angst, ihnen die Wahrheit zu sagen, denn er dachte: »Rebekka ist sehr schön. Am Ende töten die Männer mich, nur um sie zu bekommen!«
  • Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется с женой своей Ревеккой,
  • Als Isaak schon längere Zeit in Gerar lebte, schaute der Philisterkönig Abimelech eines Tages zufällig zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak und Rebekka sich küssten und zärtlich miteinander waren.
  • призвал Исаака и сказал: "Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?" Исаак ответил: "Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё".
  • Sofort rief er Isaak zu sich: »Sie ist ja deine Frau!«, fuhr er ihn an. »Wie kannst du nur behaupten, sie sei deine Schwester?« »Ich hatte Angst, ihr würdet mich töten, um sie zu bekommen«, antwortete Isaak.
  • "Что это ты сделал с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-то из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе".
  • Abimelech brauste auf: »Kein Grund, uns anzulügen! Wie leicht hätte einer meiner Männer mit Rebekka schlafen können, dann hättest du große Schuld auf uns geladen!«
  • Авимелех дал указ своему народу, сказав: "Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит".
  • Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!«
  • Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, ибо Господь благословил его.
  • In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der HERR segnete ihn.
  • Он разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал очень богат.
  • Sein Besitz wuchs ständig, so dass er bald ein sehr reicher Mann war.
  • У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.
  • Er besaß große Ziegen-, Schaf- und Rinderherden sowie zahlreiche Knechte und Mägde. Darum beneideten ihn die Philister.
  • Они засыпали и завалили землёй все колодцы, которые за много лет до этого выкопал Авраам со своими слугами.
  • Sie schütteten alle Brunnen, die Abrahams Knechte einmal gegraben hatten, mit Erde zu.
  • Авимелех сказал Исааку: "Уйди от нас, ибо ты сделался намного сильнее нас".
  • Sogar Abimelech forderte Isaak auf, wegzuziehen. »Siedle dich woanders an, denn du bist uns zu mächtig geworden!«, sagte er.
  • Исаак ушёл оттуда, поставил свои шатры поблизости от речушки Герар и стал там жить.
  • Also verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf.
  • За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне завалили колодцы землёй. Исаак пошёл и отрыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.
  • Dort hatten die Philister nach Abrahams Tod alle Brunnen, die er graben ließ, mit Erde zugeschüttet. Isaak ließ die Brunnen wieder ausgraben und gab ihnen dieselben Namen, die sein Vater ihnen damals gegeben hatte.
  • Слуги Исаака вырыли также колодец и около речушки, и из этого колодца вытекал ручей.
  • Während Isaaks Knechte im Tal gruben, stießen sie auf eine unterirdische Quelle.
  • Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: "Эта вода наша". Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, ибо на том месте с ним спорили.
  • Sofort waren die Hirten von Gerar zur Stelle und beanspruchten sie für sich. »Das Wasser gehört uns!«, riefen sie. Darum nannte Isaak den Brunnen Esek (»Streit«).
  • Потом слуги Исаака вырыли другой колодец, но тамошние жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал этот колодец Ситна.
  • Seine Leute gruben an einer anderen Quelle einen Brunnen, und erneut gerieten sie mit den Hirten von Gerar aneinander. Darum nannte Isaak den Brunnen Sitna (»Anfeindung«).
  • Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на колодец, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: "Наконец-то Господь нашёл нам место, где мы будем размножаться и преуспевать".
  • Danach zog er weiter und ließ zum dritten Mal einen Brunnen ausheben. Diesmal gab es keinen Streit. »Jetzt können wir uns ungehindert ausbreiten, denn der HERR hat uns genug Raum gegeben«, sagte er. Deshalb nannte er den Brunnen Rechobot (»freier Raum«).
  • Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.
  • Von dort zog Isaak weiter nach Beerscheba.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал: "Я — Бог отца твоего Авраама. Не бойся ничего, ибо Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради слуги Моего Авраама".
  • In der Nacht nach seiner Ankunft erschien ihm der HERR und sprach: »Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Hab keine Angst, denn ich bin bei dir! Ich will dich segnen und dir viele Nachkommen geben, weil ich es meinem Diener Abraham so versprochen habe!«
  • Исаак соорудил алтарь на том месте и поклонился Господу. Он поставил там свои шатры, и его слуги вырыли колодец;
  • An dieser Stelle baute Isaak aus Steinen einen Altar und betete zum HERRN. Er schlug dort auch seine Zelte auf, und seine Knechte gruben einen Brunnen.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фикола, военачальника.
  • Eines Tages kam König Abimelech von Gerar zu ihm, zusammen mit seinem Berater Ahusat und seinem Heerführer Pichol.
  • "Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не были мне друзьями и даже вынудили меня уйти с вашей земли".
  • »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • "Теперь мы ясно видим, что Господь с тобой, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:
  • »Wir haben erkannt, dass der HERR auf deiner Seite steht«, antworteten sie. »Darum wollen wir gerne mit dir in Frieden leben. Lass uns ein Bündnis schließen und es mit einem Schwur bekräftigen.
  • мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя".
  • Versprich uns, dass du uns nichts Böses tust, so wie wir dir nichts angetan haben. Wir haben dich immer gut behandelt und dich in Frieden wegziehen lassen. Wir wissen ja, dass du ein Mann bist, der unter dem Segen des HERRN steht.«
  • Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,
  • Da ließ Isaak ein Festessen zubereiten, und sie aßen und tranken zusammen.
  • а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и те ушли с миром.
  • Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они копали.
  • Am selben Tag kamen Isaaks Knechte und meldeten: »Wir haben Wasser gefunden!«
  • Исаак назвал этот колодец Шива, город же тот и по сей день называется Беэршива.
  • Isaak nannte den Brunnen Schiba (»Schwur«). Darum heißt die Stadt bis heute Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«).
  • Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беэра, и Васемафу, дочь Елона.
  • Als Esau 40 Jahre alt war, heiratete er zwei Hetiterinnen: Jehudit, die Tochter Beeris, und Basemat, die Tochter Elons.
  • Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.
  • Darüber waren Isaak und Rebekka sehr unglücklich.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026