Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Бог сказал Иакову: "Отправляйся в город Вефиль, поселись там и поставь алтарь для поклонения. Вспомни Эла, Бога, явившегося тебе, когда ты убегал от брата своего Исава, поставь там алтарь для поклонения этому Богу".
Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth–El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
Иаков сказал своей семье и всем своим слугам: "Уничтожьте всех чужих богов из дерева и металла, которые у вас есть, и очиститесь. Наденьте на себя чистую одежду.
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
Мы уходим отсюда и пойдём в Вефиль. Там я поставлю алтарь Богу, который помог мне в час моих бедствий, и который был со мной, куда бы я ни шёл".
und laßt uns auf sein und gen Beth–El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
И все отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и все кольца, которые носили в ушах, и Иаков закопал всё это под дубом у города, называвшегося Сихем.
Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
Иаков с сыновьями ушли оттуда; местные жители хотели погнаться за ними и убить, но побоялись и не решились преследовать Иакова,
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
так что Иаков со всеми, кто был с ним, отправился в Луз, в земле Ханаанской, называемый теперь Вефилем.
Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth–El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
Там он поставил алтарь и назвал это место Эл-Вефиль, выбрав такое название потому, что на этом месте Бог впервые явился ему, когда он убегал от брата.
und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El–Beth–El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
Там умерла Девора, кормилица Ревекки, и её похоронили под дубом в Вефиле и назвали то место Аллон Вакуф.
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth–El unter der Eiche; die ward genannt die Klageiche.
Когда Иаков возвратился из Падан-арама, Бог снова явился ему и благословил его,
Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
сказав: "Твоё имя Иаков, но Я изменю это имя: отныне ты больше не будешь зваться Иаковом, твоё новое имя будет Израиль". И вот Бог назвал его Израилем.
und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
"Я — Всемогущий Бог, " — сказал ему Бог. — "Имей множество детей и умножайся, чтобы стать великим народом. От тебя пойдут другие народы и другие цари.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
Я дал Аврааму и Исааку особую землю, теперь же отдаю эту землю тебе, а также и всему твоему народу, который будет жить после тебя".
und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will’s deinem Samen nach dir geben.
После этого Бог ушёл оттуда,
Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
Иаков же поставил на том месте каменный памятник и освятил его, вылив на него вино и масло.
Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
Это место было особое, потому что там Бог говорил с Иаковом, и Иаков назвал его Вефилем.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth–El.
Иаков и все, кто был с ним, отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние до Ефрафы, у Рахили начались роды.
Und sie zogen von Beth–El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
Роды были очень тяжелые, и Рахиль мучилась в страшной боли. Кормилица её заметила это и сказала: "Не бойся, Рахиль, у тебя родится ещё один сын".
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da ihr aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht; denn diesen Sohn wirst du auch haben.
Рахиль умерла, рожая этого сына и, умирая, дала сыну имя Бенони, но Иаков назвал его Вениамином.
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben–Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben–Jamin.
Рахиль похоронили у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем,
Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
и Иаков поставил на могиле Рахили памятник, который стоит там и поныне.
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
Потом Израиль продолжал свой путь, и раскинул свой стан у башни Гадер.
Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
Израиль оставался там недолго, но пока он был там, Рувим переспал со служанкой Израиля Валлой. Услышав об этом, Израиль очень рассердился. У Иакова (Израиля) было 12 сыновей.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
Сыновья Иакова и Лии: первенец Иакова Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
Сыновья Иакова и Валлы, служанки Рахили, были: Дан и Неффалим.
die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
Сыновья Иакова и Зелфы, служанки Лии: Гад и Асир. Все они были сыновья Иакова (Израиля), родившиеся в Месопотамии.
die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
Иаков отправился к своему отцу Исааку в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть в Хеврон, туда, где жили Авраам и Исаак.
Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjath–Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.