Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Многие из бедных людей начали жаловаться на своих еврейских братьев.
  • Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.
  • Некоторые из них говорили: "У нас много детей. Мы должны достать зерна, если хотим питаться, чтобы остаться в живых!"
  • Und waren etliche, die da sprachen: Unsrer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
  • Некоторые говорили: "Сейчас время голода. Чтобы достать зерна, мы должны закладывать свои поля, виноградники и дома".
  • Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.
  • Другие люди говорили: "Мы должны платить царские налоги на наши поля и виноградники. Но мы не можем платить, и нам приходится одалживать деньги, чтобы платить налоги.
  • Etliche aber sprachen: Wir haben Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge;
  • Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья. Но мы должны будем продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей в рабство! Мы ничего не можем сделать! Мы уже потеряли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!"
  • nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden.
  • Когда я услышал эти жалобы, я очень рассердился.
  • Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig.
  • Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и к начальниками сказал им: "Вы заставляете свой народ платить вам проценты с денег, которые одалживаете им! Не делайте этого!"Затем я призвал всех людей собраться вместе.
  • Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeinde wider sie zusammen
  • И я сказал этим людям: "Наши еврейские братья были проданы в рабство народам других стран. Мы делали всё возможное, чтобы выкупить их назад и освободить. А теперь вы снова продаёте их как рабов! "Эти богатые люди и начальники молчали. Они не находили, что ответить.
  • und sprach zu ihnen: Wir haben unsre Brüder, die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen und sie sollen uns verkauft werden? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten.
  • Я же продолжал говорить. Я сказал: "Вы поступаете неправильно! Вы знаете, что вы должны бояться и уважать Бога. Вы не должны поступать позорно, как это делают другие народы!
  • Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde?
  • Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты на эти займы!
  • Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen.
  • Вы сейчас же должны вернуть им их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы взяли с них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!"
  • So gebt ihnen nun heutigestages wieder ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser und den 100. am Gelde, am Getreide, am Most und am Öl, den ihr von ihnen zu fordern habt.
  • Тогда богатые люди и начальники сказали: "Мы вернём им и ничего не будем требовать у них больше. Неемия, мы сделаем так, как ты скажешь". Тогда я созвал священников. Я заставил богатых людей и начальников обещать Богу, что они сделают так, как сказали.
  • Da sprachen sie: Wir wollen’s wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten.
  • Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал: "Так и Бог стряхнёт каждого человека, который не держит своего слова. Бог вытряхнет их из их дома, и они потеряют всё, ради чего работали! Эти люди потеряют всё!"Я закончил говорить, и все люди согласились. Они все сказали: "Аминь!" и прославили Господа. И люди сделали так, как обещали.
  • Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabt, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also.
  • И ещё: В течение всего времени, когда я был назначен начальником в земле Иудейской, ни я, ни мои братья не ели еды, которая предназначалась начальникам. Я был областным начальником Иудеи двенадцать лет, с двадцатого года до тридцать второго года царствования Артаксеркса.
  • Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom 20. Jahr an bis in das 32. Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost.
  • Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить сорок сиклей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. И помощники этих начальников тоже управляли народоми делали его жизнь ещё тяжелей. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного.
  • Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch Silberlinge; auch waren die Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen.
  • Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю!
  • Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.
  • Кроме того, я обычно кормил сто пятьдесят евреев, которых всегда радушно принимали за моим столом. И я кормил людей, которые приходили к нам из народов, окружавших нас.
  • Dazu waren der Juden und Obersten 150 an meinem Tisch und die zu uns kamen aus den Heiden, die um uns her sind.
  • Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. И каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еды, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой.
  • Und man gebrauchte für mich des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je innerhalb zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Dennoch forderte ich nicht der Landpfleger Kost; denn der Dienst war schwer auf dem Volk.
  • Боже, не забудь всё хорошее, что я делал для этих людей!
  • Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich diesem Volk getan habe!

  • ← (Неемия 4) | (Неемия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026