Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Итак, мы закончили строительство стены и дверей для городских ворот. Мы выбрали людей, которые должны были охранять ворота. И мы выбрали людей петь в храме и помогать священникам.
  • Als die Stadtmauer wieder ganz aufgebaut war, ließ ich die Torflügel einsetzen. Dann bestimmte ich einige Männer zu Torwächtern am Tempel und wies den Sängern und Leviten ihren Dienst zu.
  • Затем я поставил моего брата Ханани начальником в Иерусалиме. Я выбрал другого человека, по имени Ханания, начальником крепости. Я выбрал Ханани потому, что он был очень честным человекоми боялся Бога больше, чем другие люди.
  • Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
  • Затем я сказал Ханани и Хананию: "Каждый день вы должны ждать несколько часов после восхода солнца, прежде чем откроете ворота Иерусалима. И вы должны закрыть и запереть ворота до захода солнца. И ещё, выберите охранниками людей, которые живут в Иерусалиме. Поставьте некоторых из этих людей охранять город. И некоторых поставьте возле их домов".
  • Ich sagte zu den beiden: »Die Tore von Jerusalem dürfen erst geöffnet werden, wenn die Sonne schon hoch am Himmel steht. Und sie sollen noch vor Sonnenuntergang wieder geschlossen und verriegelt werden. Stellt einige Einwohner von Jerusalem als Wachposten auf, die einen zum Schutz der Stadtmauer, die anderen für die Häuser in der Stadt!«
  • Город был большой и просторный. Но в городе было мало людей, и дома ещё не были отстроены.
  • Jerusalem war sehr groß, doch es lebten erst wenige Menschen dort, und die zerstörten Häuser waren noch nicht wieder aufgebaut.
  • И положил мне Бог мой на сердце собрать вместе весь народ. Я созвал вместе всех знатных людей, начальников и простой народ. Я сделал это, чтобы провести перепись всех семей. Я нашёл списки людей, которые первыми вернулись из плена. Вот что там было написано:
  • Da gab Gott mir in den Sinn, eine Versammlung der führenden Männer und des ganzen Volkes einzuberufen, um ein Verzeichnis der Sippen anzulegen. Dabei fand ich die Schriftrolle mit dem Verzeichnis der ersten Judäer, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren. Darin hieß es:
  • Вот люди, которые вернулись из плена. В прошлом Навуходоносор, царь Вавилонский, взял этих людей в плен в Вавилон. Эти люди вернулись в Иерусалим и Иудею. Каждый вернулся в свой город.
  • »Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
  • Эти люди вернулись с Зоровавелем: Иисус, Ниемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохай, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана. Вот список имён и количество людей Израиля, которые вернулись назад:
  • Sie wurden angeführt von Serubbabel, Jeschua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordochai, Bilschan, Misperet, Bigwai, Rehum und Baana.« Es folgt ein Verzeichnis der heimkehrenden Sippen mit der Zahl der zu ihnen gehörenden Männer:
  • Потомков Пороша 2172
  • von der Sippe Parosch 2172;
  • Потомков Сафатии 372
  • von Schefatja 372;
  • Потомков Араха 652
  • von Arach 652;
  • Потомков Пахаф-Моава, из рода Иисуса и Иоава 2818
  • von Pahat-Moab 2818, sie waren Nachkommen von Jeschua und Joab;
  • Потомков Елама 1254
  • von Elam 1254;
  • Потомков Заффу 845
  • von Sattu 845;
  • Потомков Закхая 760
  • von Sakkai 760;
  • Потомков Биннуя 648
  • von Binnui 648;
  • Потомков Бевая 628
  • von Bebai 628;
  • Потомков Азгада 2322
  • von Asgad 2322;
  • Потомков Адониками 667
  • von Adonikam 667;
  • Потомков Бигвая 2067
  • von Bigwai 2067;
  • Потомков Адина 655
  • von Adin 655;
  • Потомков Атера, через семью Езекии 98
  • von Ater 98, sie waren Nachkommen von Hiskia;
  • Потомков Хашума 328
  • von Haschum 328;
  • Потомков Бецая 324
  • von Bezai 324;
  • Потомков Харифа 112
  • von Harif 112;
  • Потомков Гаваона 95
  • von Gibeon 95;
  • Людей из Вифлеема и Нетофы 188
  • aus Bethlehem und Netofa 188;
  • Жителей города Анафофа 128
  • aus Anatot 128;
  • Из города Беф-Азмавефа 42
  • aus Bet-Asmawet 42;
  • Из городов Кариафиарима, Кефиры и Беерофа 743
  • aus Kirjat-Jearim, Kefira und Beerot 743;
  • Из городов Рамы и Гевы 621
  • aus Rama und Geba 621;
  • Из города Михмаса 122
  • aus Michmas 122;
  • Из городов Вефиля и Гая 123
  • aus Bethel und Ai 123;
  • Из города Нево 52
  • aus dem anderen Nebo 52;
  • Из города Елама 1254
  • von der Sippe des anderen Elam 1254;
  • Из города Хирама 320
  • von Harim 320;
  • Из города Иерихона 345
  • aus Jericho 345;
  • Из городов Лода, Хадида и Оно 721
  • aus Lod, Hadid und Ono 721;
  • Из города Сенаи 3930
  • von der Sippe Senaa 3930.
  • Вот священники: Потомков Иедаии, через семью Иисуса 973
  • Aus den Sippen der Priester kehrten zurück: von der Sippe Jedaja 973 Männer mit ihren Familien, sie waren Nachkommen von Jeschua;
  • Потомков Иммера 1052
  • von Immer 1052;
  • Потомков Пашхура 1247
  • von Paschhur 1247;
  • Потомков Харима 1017
  • von Harim 1017.
  • Вот люди из колена Левия: Потомков Иисуса, через Кадмиила, через семью Годевы 74
  • Von den Leviten: aus den Sippen Jeschua und Kadmiël 74, sie waren Nachkommen von Hodawja;
  • Вот певцы: Потомков Асафа 148
  • von den Tempelsängern: aus der Sippe Asaf 148;
  • Вот привратники: Потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты, Шовая 138
  • von den Wächtern an den Tempeltoren: aus den Sippen Schallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Schobai 138;
  • Вот специальные слуги храма: Потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,
  • von den Tempeldienern: die Sippen von Ziha, Hasufa, Tabbaot,
  • Кироса, Сии, Фадона,
  • Keros, Sia, Padon,
  • Леваны, Хагавы, Салмая,
  • Lebana, Hagaba, Salmai,
  • Ханана, Гиддела, Гахара,
  • Hanan, Giddel, Gahar,
  • Реаии, Рецина, Некоды,
  • Reaja, Rezin, Nekoda,
  • Газзима, Уззы, Пасеаха,
  • Gasam, Usa, Paseach,
  • Весая, Меунима, Нефишсима,
  • Besai, die Mëuniter und die Nefusiter
  • Ваквука, Хакуфы, Хархура,
  • sowie die Sippen von Bakbuk, Hakufa, Harhur,
  • Вацлифа, Мехиды, Харши,
  • Bazlut, Mehida, Harscha,
  • Варкоса, Сисары, Фамаха,
  • Barkos, Sisera, Temach,
  • Нециаха и Хатифы.
  • Neziach und Hatifa.
  • Вот потомки слуг Соломона: Сотай, Софереф, Ферида,
  • Von den Nachkommen der Diener Salomos kamen zurück: die Sippen von Sotai, Soferet, Peruda,
  • Иаала, Даркон, Гиддел,
  • Jaala, Darkon, Giddel,
  • Сафатия, Хаттил, Похереф-Гацеваим и Амон.
  • Schefatja, Hattil, Pocheret-Zebajim und Amon.
  • Служащих храма и потомков Соломона 392
  • Insgesamt kehrten 392 Tempeldiener und Nachkommen von Salomos Dienern nach Israel zurück.
  • Некоторые люди пришли в Израиль из городовТелмелаха, Телхарши, Херув-Аддона и Иммера. Но эти люди не могли доказать, что главы их семей и их потомки были из Израиля:
  • Von den heimkehrenden Familien stammten 642 aus den Orten Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub-Addon und Immer. Sie gehörten zu den Sippen Delaja, Tobija und Nekoda, konnten jedoch ihre israelitische Abstammung nicht nachweisen.
  • Из семьи священников там были потомки: Ховаии, Гаккоца и Верзеллия(женившийся на дочери Верзеллия Галаадитянина, считался своим).
  • Einige der Priester durften keinen Tempeldienst ausüben, denn ihre Abstammungsregister waren nicht aufzufinden. Sie kamen aus den Sippen von Habaja, Hakkoz und Barsillai. Der Stammvater der Sippe Barsillai hatte eine Tochter des Gileaditers Barsillai geheiratet und den Namen seines Schwiegervaters angenommen.
  • Градоначальник приказал этим людям не есть святой пищи, пока главный священник не использует урим и туммим, чтобы узнать у Бога, что делать в этом случае.
  • Der persische Statthalter verbot den Priestern aus diesen drei Sippen, von den geweihten Opfergaben zu essen, bis wieder ein Hoherpriester im Amt wäre, der das heilige Los werfen durfte, um über ihren Fall zu entscheiden.
  • Всех вместе в группе, которая вернулась назад, было сорок две тысячи триста шестьдесят человек,
  • Insgesamt kehrten 42.360 Israeliten in ihre Heimat zurück,
  • не считая их семи тысяч триста тридцати семи рабов и рабынь. С ними было ещё двести сорок пять певцов и певиц.
  • dazu kamen 7337 Sklaven und Sklavinnen und 245 Sänger und Sängerinnen.
  • У них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять ишаков,
  • Die Israeliten brachten 435 Kamele und 6720 Esel mit.
  • четыреста тридцать пять верблюдови шесть тысяч семьсот двадцать ослов.
  • Einige Sippenoberhäupter stifteten freiwillige Gaben für den Wiederaufbau des Tempels. Der Statthalter gab 1000 Goldmünzen, 50 Opferschalen und 530 Priestergewänder.
  • Некоторые главы семей дали деньги, чтобы поддержать строительство. Градоначальник дал в сокровищницу тысячу драхм золота. Он также дал пятьдесят чаш и пятьсот тридцать пар одежды для священников.
  • Die Sippenoberhäupter legten 20.000 Goldmünzen und 1500 Kilogramm Silber zusammen.
  • Главы семей дали в сокровищницу для поддержания работ двадцать тысяч драхм золота. Они также дали две тысячи двести мин серебра.
  • Das übrige Volk spendete 20.000 Goldmünzen, 1400 Kilogramm Silber und 67 Priestergewänder.
  • И всего вместе остальные люди далидвадцать тысяч драхм золота, две тысячи мин серебраи шестьдесят семь пар одежды для священников.
  • Die Priester, die Leviten, die Torwächter, Sänger und Tempeldiener ließen sich wie die übrigen Israeliten in ihren früheren Heimatorten nieder.

  • ← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026