Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 11) | (Иов 13) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Тогда Иов ответил Софару:
  • Darauf entgegnete Hiob:
  • "Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
  • »Jawohl, ihr habt die Weisheit gepachtet, und mit euch stirbt sie eines Tages aus!
  • Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
  • Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
  • Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
  • Aber jetzt lachen sogar meine Freunde mich aus, obwohl ich unschuldig bin und keiner mir etwas Schlechtes nachsagen kann. Früher hat Gott meine Gebete erhört. Er gab mir Antwort, wenn ich zu ihm rief.
  • Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
  • Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten — ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
  • Aber die Gewalttätigen bleiben unbehelligt. Sie fordern Gott heraus, sie meinen, ihn in der Hand zu haben, und leben doch sicher und ungestört.
  • Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
  • Von den Tieren draußen kannst du vieles lernen, schau dir doch die Vögel an!
  • Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
  • Frag nur die Erde und die Fische im Meer; hör, was sie dir sagen!
  • Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
  • Wer von diesen allen wüsste nicht, dass der HERR sie mit seiner Hand geschaffen hat?
  • Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
  • Alle Lebewesen hält er in der Hand, den Menschen gibt er ihren Atem.
  • Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
  • Soll nicht mein Ohr eure Worte prüfen, so wie mein Gaumen das Essen kostet?
  • Все старики мудры — приносит разум долголетье.
  • Man sagt, Weisheit sei bei den Alten zu finden und ein langes Leben bringe Erfahrung.
  • Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
  • Doch Gott allein besitzt Weisheit und Kraft, nie wird er ratlos; er weiß, was er tun soll.
  • Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
  • Was er abreißt, wird nie wieder aufgebaut, und wenn er einen Menschen einschließt, kann keiner ihn befreien.
  • И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
  • Hält er den Regen zurück, dann wird das Land von Dürre geplagt; lässt er die Wasserfluten los, dann wühlen sie es um.
  • Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
  • Er allein besitzt Macht! Was er sich vornimmt, das gelingt. Gott hat beide in der Hand: den, der sich irrt, und den, der andere irreführt.
  • Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
  • Königliche Ratgeber nimmt er gefangen; erfahrene Richter macht er zu Narren.
  • Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
  • Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
  • Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
  • Er führt die Priester weg mit Schimpf und Schande und bringt alteingesessene Familien zu Fall.
  • Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
  • Berühmten Rednern entzieht er das Wort, den Alten nimmt er die Urteilskraft.
  • Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
  • Fürsten gibt er der Verachtung preis, und die Mächtigen macht er schwach.
  • Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
  • Die Dunkelheit überflutet er mit Licht, ja, die tiefsten Geheimnisse deckt er auf.
  • Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
  • Er lässt Völker mächtig werden und richtet sie wieder zugrunde; er macht ein Volk groß und vertreibt es wieder.
  • Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
  • Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
  • Они как люди, что идут во тьме на ощупь. они как пьяные, не знают, что творят".
  • Im Dunkeln tappen sie umher und torkeln wie Betrunkene.«

  • ← (Иов 11) | (Иов 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026