Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026