Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026