Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 16) | (Иов 18) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
  • Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
  • Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
  • Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
  • Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
  • Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
  • Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
  • Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
  • Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
  • Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
  • Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
  • Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
  • Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
  • Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
  • Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
  • Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
  • Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
  • Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
  • Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
  • Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
  • Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
  • Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
  • Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
  • Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
  • Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
  • Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
  • Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
  • в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
  • Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
  • И сойдёт ли она со мною к воротам смертельным, вместе ли спустимся мы во прах?"
  • Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?

  • ← (Иов 16) | (Иов 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026