Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?