Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?