Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.