Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026