Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.