Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 25) | (Иов 27) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Тогда Иов сказал:
  • Darauf entgegnete Hiob:
  • "Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!
  • »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen — arm und schwach, wie ich bin!
  • Да, какой совет прекрасный дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!
  • Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?
  • Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben?«
  • И под водами с их обитателями дух мертвых дрожит.
  • »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
  • Смерть перед Господом обнажена, и место разрушенья не скрыто перед Ним.
  • Die Welt der Toten — nackt und bloß liegt sie vor Gott. Der tiefe Abgrund kann sich nicht verhüllen.
  • Он раскинул северные небеса над пустотой, Он подвесил небо на пустоте.
  • Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Он воды сворачивает в облака свои, и облака от тяжести своей не рвутся.
  • Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
  • Лик полной луны Он закрывает, покрывает облаками,
  • Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.
  • Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Ошеломленные укорами Его, дрожат небесные столпы.
  • Wenn er die Säulen des Himmels bedroht, dann zittern und schwanken sie vor Furcht.
  • Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.
  • In seiner Kraft ließ er die Wellen des Meeres tosen, und in seiner Klugheit zerschmetterte er das Ungeheuer im Meer.
  • Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его был змей ползущий проткнут.
  • Durch seinen Hauch wurde der Himmel wieder klar. Eigenhändig durchbohrte er den fliehenden Drachen.
  • И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?"
  • Das alles sind nur kleine Fingerzeige, ein leises Flüstern, das wir von ihm hören! Die Donnersprache seiner Allmacht aber — wer kann sie begreifen?«

  • ← (Иов 25) | (Иов 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026