Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 26) | (Иов 28) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • И продолжил Иов свою речь:
  • Hiob fuhr fort:
  • "Верно, что жив Бог, лишивший меня справедливости. И как верно то, что жив Всемогущий, верно и то, что заставил Он меня испить горькую чашу.
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Но, пока во мне будет жизнь и в ноздрях моих Его дыхание,
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • уста мои неправды не обронят, язык мой не запятнает себя ложью.
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Пока я не умру, я не признаю за вами правоты, и непорочности моей не изменю.
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Я неотступно буду отстаивать мою праведность, пока живу, не буду знать угрызений совести.
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Да будут враги мои считаться грешниками, да будут злодеями противники мои!
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • На что надеяться неверному, когда Господь отнимет его жизнь?
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Слышит ли Господь его мольбы, когда к нему несчастье подступает?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Найдёт ли он во Всемогущем наслажденье, будет ли призывать Бога во все времена?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Я открою вам могущество Господа, я не скрою Его путей.
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Вы видели всё это сами, к чему же все эти слова пустые?
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Вот уготованное Господом для грешников, вот что достанется жестоким от Бога Всемогущего:
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • У злого человека может быть много детей, но все они погибнут на войне, и никогда у них не будет вдоволь хлеба.
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Все его дети умрут, и вдовы по нему не будут горевать.
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Злодей накопит серебра, но для него оно, как пыль, и столько соберёт одежд, что для него они, как грязь.
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • Пусть собирает он одежду, а праведники пусть её наденут и серебро его невинные получат.
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш.
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Богатым он ложится спать, но неимущим он проснётся, глаза откроет — всё ушло.
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Восточный ветер задует — и нет его, уносит из дома навсегда.
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Бросает в стороны его против его воли, как ни пытается бежать он.
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • С насмешкой рукоплещут люди и свистят, из дома прогоняя злобных.
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«

  • ← (Иов 26) | (Иов 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026