Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026