Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.