Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 28) | (Иов 30) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • И продолжал Иов:
  • Hiob fuhr fort:
  • "Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • когда светильник Его сиял над моей головой, и со светом Его шёл я сквозь темноту!
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог, как близкий друг, был в моём доме,
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • когда, казалось, пути мои лились молоком, и скалы сочились оливковым маслом.
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Когда входил я в городские ворота и садился на площади,
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • молодые люди, увидев меня, в сторону отступали, и вставали предо мной старики уважительно.
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • даже знатные умолкали — их языки прилипали к гортани.
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Все, кто слышал меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели — хвалили меня.
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Потому что спасал я молящих о помощи бедным и сиротам, которым некому было помочь.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Умирающий благословлял меня и помог я вдове, которая ждала помощи.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Праведность была мне одеждой и справедливость — головным убором.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Был я глазами слепых и ногами хромых,
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был знаком, — в суде за них заступался.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Ядовитые зубы злобных я выбивал и невинные жертвы спасал.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • корни мои будут касаться воды, и на ветви мои ночью будет ложиться роса,
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • слава моя не увянет, и лук мои всегда будет крепок в руках у меня.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • После меня они уже не рассуждали — слова мои нежно впитывал их слух.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Они ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как воду весенних потоков.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • И люди, потерявшие надежду, отчаялись. Но с ними вместе я смеялся, улыбка моя утешала их.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грустил.
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Иов 28) | (Иов 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026