Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Он говорил:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026