Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.