Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, кто уже стоять способен не был.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек. Так пусть же это будет твоей надеждой.
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Я видел тех людей, что любят склоки, и тех, кто делает тяжёлой жизнь. Но были все они наказаны.
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
Их убивает Божье наказанье, и Божий гнев уничтожает их.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Как львы, рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они умрут — их дети разбредутся.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
Как будто бы ночной кошмар, и я лишился сна.
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
Перед лицом моим шло привиденье — и встали дыбом волосы мои.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
Мой дух спокойным оставался, но что это — увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало, и услышал я спокойный голос:
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
"Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и трудности у ангелов Бог видит.
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
Поэтому, конечно, люди хуже! В непрочных глиняных домах они живут, и основанье тех домов — в пыли. Намного легче разрушаются они до смерти, чем простая моль.
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
И умирают люди от восхода и до заката, и никто не замечает. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.