Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026