Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.