Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026