Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.