Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.