Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.